Fuhl
Imrich Fuhl
Vyzliecť slová
reklady básní
Edícia DUNAJ
Vydavatefetvo učebníc, Budapešť
1991
Fuhl Imre
Levetkőztetni a szavakat
Versfordítások
DUNA
könyvek
Tankönyvkiadó, Budapest, 1991
Publikácia Združenia slovenských spisovateľov v Maďarsku
A Magyarországi Szlovák írók Egyesülete kiadványa
Zostavil a preložil IMRICH FUHL Összeállította és fordította FUHL IMRE
Redigoval Alexander Kormos Szerkesztette Kormos Sándor
Ilustroval a obálku navrhol: Ján Mušto Illusztrálta és a borítót tervezte: Mustó János
© Preložil Imrich Fuhl, 1991 © Fordította Fuhl Imre, 1991
ISBN 963 18 3861 7
Miroslava Čierna |
Kara Gábor |
Kamil Peteraj |
Gál Sándor |
Ján Zambor |
Varga Imre |
Jana Kantorová-Báliková |
Kányádi Sándor |
Rosita Halajová |
Koch Valéria |
Hana Košková |
Valéria Kochová |
Tatjána Lehenová |
Pethes Mária |
Miroslav Dudok |
CholiDaróczi József |
Martin Prebudila |
Kovács József |
Adam Suchánsky |
Josef Michelisz |
Pavel Husárik |
Vata Vágyi |
Ondrej Štefanko |
Nelu-Bradean Ebinger |
Ivan Miroslav Ambruš |
Engelberg Rittinger |
Dagmar Anaková |
Maria Berényi |
AlojzBerec |
Petar Milosevic |
Lea Svoradová |
Vojislav Galič |
Vladimír Machajdík |
Veronka Halušková |
Béres Attila |
Gabriel Kara |
Szentmihályi Szabó Péter |
Gabriel Hattinger |
Ladányi Mihály |
Mária Fazekašová |
Nagy László |
Michal Hrivnák |
Tóth Éva |
Juraj Marík |
Békési Gyula |
Oldňch Kníchal |
Berda József |
Juraj Dolnozemský |
Kormos Sándor |
Alexander Kormoš |
|
Gregor Papuček |
Poznámka: Alexander Kormoš (Kormos Sándor), Valéria Koch (Koch Valéria) a Gabirel Kara (Kara Gábor) sú dvojjazyčne píšuci básnici, preto ich meno tu figuruje tiež dvojjazyčne.
Megjegyzés: Kormos Sándor (Alexander Kormoš), Koch Valéria (Valéria Koch) és Kara Gábor (Gabriel Kara) két nyelven író költők, ezért itt nevük is két nyelven szerepel.
Rozmrvené slová
Z poézie slovenských básnikov žijúcich
v Česko-Slovensku, Juhoslávii, Rumunsku
a v zámorí
Szétmorzsolt szavak
A cseh-szlovákiai, jugoszláviai, romániai és tengeren túli szlovák költők verseiből
Miroslava Čierna
Hviezdy
Nebeské hviezdy drobné sú zo zemskej perspektívy: Človek sa musí priblížiť, aby ho ohúrili.
A ľudské hviezdy zdajú sa obrovské, dokonalé. Podídeš, zavše zosmutnieš: Zrazu sú také malé!
Miroslava Čierna
Csillagok
Földünk perspektívájából parányiak a csillagok. Ha udvarukba férkőznénk, megdöbbennénk, hogy mily nagyok.
A legtökéletesebbnek az ember-csillagok tűnnek. Közelről nézve szomorú, hogy mennyire eltörpülnek.
Kamil Peteraj
Zajtra môže byť neskoro
kričím
a budím svojich susedov
a hovorím im
kričte aj vy
a budte svojich susedov
a povedzte tým susedom
aby kričali aj oni
a budili svojich susedov
pretože zajtra môže byť neskoro
(Útechy Imaximyl telegramy), Smena, Bratislava, 1987)
Kamil Peteraj
Holnap már késő lehet
kiabálok
és felébresztem szomszédjaimat
és azt mondom nekik
lármázzatok ti is
és keltsétek fel szomszédjaitokat
és mondjátok nekik
kiáltsanak ők is
és verjék fel szomszédjaikat
mert holnap már késő lehet
Kamil Peteraj
Momentálne
ach áno momentálne
je leto
po lete by mala byť jeseň
ak sa nič nestane príde aj zima
a po nej jar
niektorí tomu veria
a kupujú si zájazdy Čedokom
k Jadranu alebo do rakúskych álp
predplácajú si noviny
a vedia kde budú o dva tri
či päť rokov
kým iným dá dosť práce a námahy
aby sa dožili zajtrajšieho dňa
(Útechy I maximy I telegramy), Smena, Bratislava, 1987)
Kamil Peteraj
Pillanatnyilag
ó igen jelenleg
nyár van
a nyár után ősznek kellene lennie
ha nem jön közbe semmi a tél is eljön
és utána a tavasz
egyesek hisznek ebben
és ibuszutakra fizetnek be
az adriai tengerhez vagy az osztrák alpokhoz
előfizetnek az újságokra
és tudják hol lesznek két három
vagy öt év múlva
míg másoknak elég munkát fáradságot jelent
megérni a holnapot
Ján Zamboor
Približíne, pravdepodobne
„Veľmi ťaážko je dnes nahrať čistý vtáčí spev/, šum trstiny, žblnkot potoka," ppovedal zvukový majster.
Myslíte, žže v horách je vzduch bez chemikálií,
ked komíríny sú vysoké?
A ste si iststí,
že voda z: prameňa
je pramennitá?
Nehovoriáac o chlebe,
zemiakocbh, zelenine atď.
Nejemé uiiž niečo iné?
„Osýpky??" pýtaš sa lekárky. „Ťažko jeednoznačne povedať, lebo dieťaa je očkované."
A čo je prravá láska a čo nepravá,
čo je dobüro a čo zlo,
čo je pravvda a čo lož?
Aj to viešš často iba približne.
A možno) sa v kdečom osudovo mýliš.
Pravdepoodobne ťa má rada.
Pravdepoodobne konáš správne.
A ked si r ráno sadáš za volant,
zdá sa ti,,
že pravddepodobne všetko stihneš,
že ti nevyypovedajú
brzdy
a že na mnesto
nepadne :
bomba.
(Kôň na sídlisku, Smena, Bratislava, 1983)
Ján Zambor
Megközelítőleg, valószínűleg
„Manapság nagyon nehéz felvenni
a tiszta madáréneket, a nádsusogást,
a patakcsobogást," mondta a hangmérnök.
Azt hiszitek, ha magasak a kémények,
a hegyi levegő vegyi anyagoktól mentes?
És biztosak vagytok benne,
hogy a forrásból
forrásvíz folyik?
A kenyérről, krumpliról,
zöldségről, stb. nem is beszélve.
Nem eszünk már valami mást?
„Himlő?" kérded az orvosnőt. „Nehéz egyértelműen ezt állítani, hisz a gyerek be lett oltva."
És mi az igaz szerelem és mi nem az,
mi a jó és mi a rossz,
mi az igazság s mi a hazugság?
Gyakran ezt is csak megközelítőleg tudod.
És lehet, hogy ebben-abban végzetesen tévedsz.
Valószínűleg szeret.
Valószínűleg helyesen cselekszel.
És amikor reggel a volán mögé ülsz,
úgy tűnik,
hogy valószínűleg mindenre lesz időd,
hogy a fékek
nem mondják fel a szolgálatot
és hogy a városra
nem esik
bomba.
Jana Kantorová-Báliková
Pešia zóna
Tu v pešej zóne
namiesto strohej racionálnej architektúry
sa z fasád dívajú buclatí bôžikovia
a pred kníhkupectvom
lomozia lúčiaci sa maturanti.
Tu v pešej zóne
sa chodí rýchlosťou ludských krokov,
prispôsobenou
pohľadu do očí, úsmevu, piesni.
Musíš sem občas prísť,
i keď sa dlho povezieš autobusom
pomedzi betónové domy,
prejdeš cez mnohé križovatky —
musíš sem občas prísť,
a pešia zóna ako metronóm
napovie rytmus tvojmu srdcu,
aby sa vedelo odlíšiť
od srdca autobusu, mixéra či práčky.
(Pešia zóna, Slovenský spisovatel, Bratislava, 1986)
Jana Kantorová-Báliková
Sétálóutcában
Itt a sétálóutcában
a rideg ésszerű építészeti elemek helyett
gömbölyded istenkék néznek a homlokzatokról,
a könyvesbolt előtt pedig
búcsúzkodó érettségizők zajonganak.
Itt a sétálóutcában
a járás hozzáigazodik
a tekintetekhez, a mosolyokhoz, a dalokhoz,
gyorsasága emberléptékű.
Időnként el kell ide jönnöd,
ha sokáig tart is a buszozás
a betonházak között,
sok kereszteződésen mész át —
időnként el kell idejönnöd,
és a sétálóutca akár egy metronóm
megadja szívednek ritmusát,
hogy az autóbusz, a turmixgép és a mosógép
szívétől megkülönböztethető legyen.
Jana Kantorová
Zemepis
Na miestach,
čo sme spolu navštívili,
mi navždy zostal každý kameň milý.
Skutočne —
celkom nič ma nebolí
pre tých pár bodov glóbusu či mapy.
Nechci však poznať ľútosť,
čo ma trápi
pre plochy,
kde sme spolu neboli.
(Opojenie, Smena, Bratislava 1977)
Jana Kantorová
Földrajz
A
helyeken,
amiket együtt látogattunk meg,
örökre kedvesek maradtak a kövek.
Valóban —
a földgömbnek s a térképnek
e néhány pontjáért semmim se fáj.
De ne akard tudni fájdalmam a helyek miatt, ahol nem lehet(t)ünk együtt.
Rosita Halajová
Písali
Písali básne. Pri tom snení zrazu sú do seba zaľúbení.
Spojilo ich iba zopár básní a hrdé konštatovanie: — Máme osemnásť, budeme spolu verše pásť.
Bolo to trochu sentimentálne: On, nežný ako kapusta, sa sklonil nad ňu a prilepil jej daktyl na ústa.
(Nové slovo mladých, Bratislava 1980)
Rosita Halajová
Költészet
Verseket írtak. Álmokat kerestek, s egyszercsak egymásba szerettek.
Csak néhány vers kötötte őket egymáshoz meg a büszke tény, hogy tizennyolc évesek s együtt írnak verseket.
Kissé szentimentális volt, amikor—jól átgondolva a stílust — ő gyöngéden fölé hajolt, és ajkaira rótt egy daktiluszt.
Hana Košková
Na Bajkalskej
Ĺudia sa mi zdajú zhovorčivejší.
Rozopli si pláste
a nepozerajú sa úzkostlivo na hodinky.
Nehlučne otvárajú a zatvárajú
myšlienky
do čakárne,
v ktorej ťa čakám
bez údajov
o mieste a o čase,
len s dvoma slovami,
ktoré si mi nechal
uprostred ťažkých obytných blokov.
(Nové slovo, Bratislava 1987)
Hana Košková
Autóbuszpályaudvaron
Beszédesebbeknek tűnnek az emberek.
Kigombolták kabátjaikat,
és nem lesik aggódva óráikat.
Zajtalanul engedik szabadjára
és zárják gondolataikat
a váróterembe,
ahol helyre és időre vonatkozó
adatok nélkül
várlak,
csupán két szóval,
melyeket a nehéz lakótömbök közt
meghagytál nekem.
Tatjána Lehenová
Vybraná spoločnosť
Dostala som chuť na malý spoločenský večer; len pre vybranú spoločnosť. Na dvere vešiam ceduľky:
NERUŠIŤ!
NIE SME DOMA!
SPÍME A MAĽUJEME! Zatvorené pre všetkých! Už sa teším, ako si zapálim sviečku, pustím hudbu celkom tichučko, nalejem pohár červeného a s knižkou,
položenou len tak ledabolo pri ruke, začnem rozhovor s pozvanými — obrátená do seba.
(Romboid, Bratislava 1988)
Tatjána Lehenová
Válogatott társaság
Kedvet kaptam egy kis társasági estéhez; csakis válogatott társasággal. Cédulákat aggatok az ajtóra:
NE ZAVARJANAK!
NEM VAGYUNK ITTHON!
ALSZUNK ÉS FESTÜNK! Mindenki előtt zárva!
Előre örülök, hogyan gyújtom meg a gyertyát, egész halkra kapcsolom a zenét, töltök egy pohár vöröset és egy könyvvel,
ami csak úgy hanyagul volt a kezem ügyében, beszélgetni kezdek a meghívottakkal — magamba fordulva.
Tatjána Lehenová
Malá nočná mora
S neutíchajúcim úžasom
dôverčivo pozorujem, ako rastieš.
Chcem to.
Chcem, aby si bol veľký a mocný,
chcem, aby si bol kráľ.
Zľahúčka prstom... a malinká pusinka
sa otvára... Nepľuj toľko!
Vidíš, znova si sa zababral.
V horúčosti perín, v tomto bielom
nebi, moja ruka hladí tvoje čelo,
ty oblý rožok s kvapkou medu,
ty hľadavý slepý krtko, hrdý výsledok
mojich usilovných snáh,
ty moja sebecká nočná mora...
Koľkokrát si mi už nedal spať?!
Nežne sledujem ružovkastý reliéf pokožky jemnej ako psí ňucháčik; pritláčaš sa, vinieš k ruke ako mačka, teplý a radostný; viem: tento dotyk máš rád...
Často uprostred havraních nocí,
často namiesto trepotavých
muších zón sna
musím ťa láskať, musím ťa maznať,
rozmaznanček jeden — len čo sa zväčšíš,
aká som pred tebou bezmocná...
(Romboid, Bratislava 1988)
Tatjána Lehenová
Kis
éji lidércnyomás
Nem múló ámulattal,
hiszékenyen figyelem, ahogy növekszel.
Akarom.
Azt akarom, hogy nagy légy és erős,
akarom, hogy te legyél a király.
Ujammal könnyedén... és a picinyke szájacska
lassan kinyílik... Ne köpködj annyit!
Látod, megint összemaszatoltad magad.
A párnák forróságában, ebben a fehér mennyben, kezem homlokod simogatja, te gömbölyded kifli csöppnyi mézzel, te keresgélő vaksi vakond, szorgalmas törekvéseim büszke eredménye, te, önző éjszakai lidércem... Hányszor nem hagytál már aludni?!
Gyöngéden követem kutya-orrocska finomsága bőröd rózsaszín domborművét, odafurakszol, hozzásimulsz a kezemhez akár egy macska, melegen és boldogan; tudom, szereted ezt az érintést...
Gyakran hollófekete éjszakák közepén,
sokszor az álom verdeső
légy-zónái helyett
kell dédelgetnem, kényeztetnem téged,
te kis elkényeztetett — de amint megnősz,
milyen tehetetlen vagyok veled szemben...
Miroslav Dudok
Predpoveď počasia
Čakanie
Kvapká do nádoby
Z melírovanej predtuchy
Pokazená
Vodovodná batéria
Chromatický sa pozerám Na mestské strechy Vedľa dlane Tiahnú čierne mravce
Otvoril som ústa Bude búrka
(Pečat, Obzor, Nový Sad 1980)
Miroslav Dudok
Időjárásjelentés
Kavargó előérzetből Edénybe csöpög A várakozás Elromlott Vízvezeték
A városi tetőket nézem
Kromatikusán
Fekete hangyák húznak el
Tenyerem mellett
Kinyitottam a szám Vihar vár
Martin Prebudila
Na počiatku
Na počiatku
život bol farbistý
Čierno-biele
prišlo až na konci
Na počiatku
bolo smutne a smiešne
Teraz je
ešte smutnejšie a smiešnejšie
a hluchonemejšie
(Dáíddo tváre, Obzor, Nový Sad 1983)
Martin Prebudila
Kezdetben
Az élet
kezdetben színdús volt
Csak a végén jött
a fekete-fehér
Kezdetben volt
a szomorúság és a nevetség
Most minden
még szomorúbb és nevetségesebb
és süketnémább
Adam Suchánsky
Slová
Chcel som ti povedať viac
v tej chvíli prchajúcej
ako vôňa ruží,
chcel som ti povedať viac
ako ďakujem,
povedať to tak,
ako by sme boli len sami
pod slnkom,
pod oblakmi,
či uprostred polí.
Chcel som, lež slová, slová ma zradili, nevzlietli. Azda nevládali láskou ťarchavé.
(Variácie, Kriterion, Bukurešt, 1980)
Adam Suchánsky
Szavak
Abban a rózsa illatként
illanó pillanatban,
többet akartam neked mondani,
többet
egy köszönömnél,
és ezt úgy mondani,
mintha csak egyedül lennénk
a nap alatt,
a felhők alatt,
vagy mezők közepén.
Szerettem volna, de a szavak..., elárultak a szavak, nem keltek szárnyra. Talán nem bírták (el) a szerelem terhét.
Pavel Husárik
Pred spaním
Deň sa rozbil
na prázdnej oblohe
ako krehká hračka,
čo vypadla z detských rúk.
Zostalo iba jedno okrúhle dno
a zopár rozsypaných črepín.
Tichosť zastrela i tieto
a z jej teplých perí začal tiecť
nežný bozk...
(Variácie, Kriterion, Bukurešt, 1978)
Pavel Husárik
Elalvás
előtt
A nap, akár egy
törékeny játék,
mely kiesett a gyermekkezekből,
széttört az üres égbolton.
Csak egy kerek alj
és néhány szétszórt szilánk maradt.
A csöndesség ezeket is elfedte,
és meleg tollaiból csorogni kezdett
a gyöngéd csók...
Pavel Husárik
Pred spaním
Deň sa rozbil
na prázdnej oblohe
ako krehká hračka,
čo vypadla z detských rúk.
Zostalo iba jedno okrúhle dno
a zopár rozsypaných črepín.
Tichosť zastrela i tieto
a z jej teplých perí začal tiecť
nežný bozk...
(Variácie, Kriterion, Bukureí/, 1978)
Pavel Husárik
Elalvás előtt
A nap, akár egy
törékeny játék,
mely kiesett a gyermekkezekből,
széttört az üres égbolton.
Csak egy kerek alj
és néhány szétszórt szilánk maradt.
A csöndesség ezeket is elfedte,
és meleg tollaiból csorogni kezdett
a gyöngéd csók...
Ondrej Štefanko
Zjednotenie
Sami sme to chceli.
Sami sme chceli očistiť náš jazyk od blata.
Sami sme to chceli.
A chceli to aj naše kone, aj naše vozy, aj naši ľudia.
Sami sme to chceli
a preto sme šli spolu so susedom odo dvora aj zo záhrady
búchať päsťou po stole.
Aby sme povedali aj my skutkom,
že sami sme to chceli,
a že sami sme nezostali,
lebo sám blato z jazyka neumyješ,
lebo sám ani päsťou nemôžeš búchať po stole.
Najmä vtedy, keď chceš zostať doma.
Ondrej Štefanko
Nyelvünkről a sarat
Mi magunk akartuk.
Magunk akartuk megtisztítani nyelvünket a sártól.
Mi magunk akartuk.
És akarták ezt lovaink is, szekereink is s a mieink is.
Mi magunk akartuk
és azért mentünk a szomszéddal együtt az udvarból s a kertből
ököllel verdesni az asztalt.
Hogy mi is tettekkel mondjuk ki,
mi magunk akartuk,
s hogy nem maradtunk magunkra,
mert egymagád nem mosod le nyelvünkről a sarat,
mert egyedül ököllel asztalt sem verdeshetsz.
Főleg akkor, ha otthon akarsz maradni.
Ivan Miroslav Ambruš
Neurčitosti
Pred a po a pomedzi
a potom ešte niekde
niekam sa poberáme
a pýtam sa
čo bude pred a po a pomedzi
Niekam sa poberáme
a nevieme
kedy kde a načo
a nevieme prečo ideme
a nevieme prečo
pred a po a pomedzi
Slušilo by sa nám opýtať ale kde a kedy a koho
(Dievča noci, Kriterion, Bukwešt, 1984)
Ivan Miroslav Ambruš
Bizonytalanságok
Valami előtt és után és közben
és az után is még valahol
készülődünk valahová
és kérdem
mi lesz előtte és utána és közben
Készülődünk valahová
és nem tudjuk
mikor hová és minek
és nem tudjuk miért megyünk
és nem tudjuk miért
azelőtt azután és aközben
Illene megkérdeznünk de hol és mikor és kit
Ivan Miroslav Amburš
Dusenie slovom
Dusia sa slovom
mysleli že je to jablko
Dusia sa slovom
ktoré rozhrýzli na litery
chcú sa smiať a nevedia prečo
chceli by plakať a nemôžu
Natierajú si ho na chlebík
(majú iné chute)
zmáčajú ho do cukru
Je nepoužívateľné vravia
Nepoužívateľné
odhodia ho — veď ono zhnije
Ale slovo pretrváva ako kameň
(Dva hlasy //., Kriterion, Bukurešť, 1987)
Ivan Miroslav Ambruš
Szóbafulladás
Fulladoznak a szótól almának gondolták Fojtogatja őket a szó amit betűkké rágtak nevetnének és nem tudják miért sírni szeretnének és nem tehetik Kenyérre kenik (más ízekhez szoktak) cukorba mártogatják Nem használható mondják használhatatlan
eldobják — hisz úgy is elrohad De a szó akár a kő kitart
Ivan Miroslav Ambruš
Rozmŕvanie slova do iného slova
Tento stav je neopakovateľný novotvar vysvetlenie dôvery či voľný opis príchodu predkov Tento stav je namiesto odhalenia
namiesto iného slova neopakovateľný novotvar
v neopakovateľnom spojení Tento stav je rozmŕvanie slova do iného slova skĺznutie do dravosti a rast plný prekvapení Tento stav je iný stav slova
(Dva hlasy //., Kriterion, Bukureši, 1987)
Ivan Miroslav Ambruš
Szétmorzsolt szavak
Megismételhetetlen újítás ez az állapot megmagyarázása a bizalomnak vagy az ősök bejövetelének szabad leírása Ez az állapot a leleplezést helyettesíti
más szó helyett van itt megismételhetetlen új képződmény
utánozhatatlan (szó)kapcsolatban Ez az állapot a szónak más szóvá való szétmorzsolása vadságba csúsztatása és meglepetésekkel teli növekedés(e) Ez az állapot más állapota a szónak
Ivan Miroslav Ambruš
Oddeľovanie slova od úst
Aha ústa oddelené od slova
a slovo od úst
otrasené od plevy
poznačené jadrom
Už poznáme príčiny
tento voľný pád vzduchom
po slizkej stope skľznutého anjela
Aha ústa oddelené od slova
bytostné ako tvar nášho vedomia
(Dva hlasy II., Kriterion, Bukurešt, 1987)
Ivan Miroslav Ambrus
Szó a szájtól elválasztva
íme a szótól elválasztott száj
és a szájtól a szó
pelyvától megrendülve
önmagvával megbélyegezve
Ismerjük már az okokat
ezt a légtéri szabadesést
egy megbotlott angyal nyálkás nyomában
íme a szótól elválasztott száj
létfontosságú mint tudatunk alakja
Ivan Miroslav Ambrus
Nadložená dvojitosť
Opravujem dráhu spomienok
a dostávam sa k tebe
potom už v predsieni slova
počítam mocenstvo lásky
Tak ako čmeliak na steble trávy
hľadám si rovnováhu
pokým niekto iný zo mňa
využíva moju zaujatosť
a píše básne
Niekedy sa podpisujem miesto neho
inokedy on miesto mňa
ale ani sám neviem kto kedy
V úplnej svornosti
si delíme prácu
ale ktorý z nás teraz
stojí v predsieni a čaká
(Variácie, Kriterion, Bukurešt, 1988)
Ivan Miroslav Ambruš
Megtoldott kettősség
Egyengetem az emlékek útját
míg hozzád nem érek
aztán már a szó előterében
a szerelem vegyiértékét mérlegelem
Akár egy dongó a fűszálon
az egyensúlyt keresem
amíg valaki más
kihasználja elfogultságom
és verseket ír
Néha helyette írom alá magam
máskor ő helyettem
de magam sem tudom mikor melyikünk
Teljes egyetértésben
osztjuk meg a munkát
de most melyikünk
áll és vár az előszobában
Dagmar Anoková
Kniha rozlúčok, tretia/hladania
— úryvky —
Zamrzlo
slovo vo vzduchu,
srieň napadal,
deťom trblietal sa v očiach.
Roztopila sa
neha.
Tri listy spadli do vody.
Modrý, žltý, červený.
Tri kruhy uzavreli návraty.
Nebo
Slnko
Mama.
(Variácie, Kriíerion, Bukwešť 1978)
Dagmar Anoková
A búcsúzasok harmadik könyve/ keresések
— részletek —
Megfagyott
a szó a levegőben,
leszállt a zúzmara,
a gyerekek szemében csillogott.
Elolvadt
a gyengédség.
Három levél hullott a vízbe.
Kék, sárga, piros.
Három kör vette körül a visszatéréseket.
Ég
Nap
Anya.
Alojz Berec
Otcovia a deti
Radšej mi ukážte národ A keď bude treba Dám zaň život
Ukážte mi lásku A budem šťastný Keď mi k jej krížu pribijete krídla
Ukážte mi česť
A s radosťou sa dám prikovať
K jej veslu
Len mi už konečne Prestaňte ukazovať Stále dookola SEBA
(Literárna súťaž 1986, Mount Pocono — USA —1986)
Alojz Berec
Apák és gyermekeik
Mutassátok nekem inkább a népet És ha majd kell Életemet adom érte
Mutassátok a szerelmet
És boldog leszek
Ha keresztjéhez szögezitek szárnyaim
Mutassátok a becsületet És örömmel kovácsoltatom Evezőjéhez magam
Csak végre
Ne mutogassátok már
Körbe-körbe SAJÁT MAGATOKAT
Lea Svoradová
„Naši"
sedia a spievajú
„hej, šuhaj!"
piesne dávno zaniknutého sveta.
sedia a spievajú
nepatriaci nikam
držiaci sa jeden druhého
vo vinovo-slzavom dojatí,
pred sebou na útechu:
halušky s bryndzou.
(Literárna súíaž 1986, Mount Pocono — USA —1986)
Lea Svoradová
„A
mieink"
csak ülnek és éneklik
hogy „hej, legény!"
egy rég letűnt világ dalait.
ülnek és énekelnek
sehová nem tartozva
fogva egyik a másikát
bortól-könnyes meghatódottsagban,
vigaszként: sztrapacskaval
maguk előtt.
Vladimír Machajdík
Priateľom
Nikoho z nich som už
viac nestretol
pochody dní nás rozohnali
Roky nemali pre nás čas
niekedy nebolo
pod oblohou dosť miesta
Preto často píšem dlhé listy
— niekedy zo samoty
v nich nevypovedané vyznávam.
(Pohžady, Montreal 1988)
Vladimír Machajdík
Barátaimnak
Többé már egyikükkel
sem találkoztam
szétzavart bennünket a napok menete
Az éveknek nem volt idejük ránk időnként nem jutott elég hely az égbolt alatt
Ezért gyakran írok hosszú leveleket — olykor-olykor a magánytól megvallom a bennük kinemmondottakat.
Znaky bez významu
Z poézie maďarských básnikov žijúcich v Maďarsku, Česko-Slovensku a Rumunsku
Jelentés nélküli jelek
A magyarországi, csehszlovákiai és romániai magyar költők verseiből
Béres Attila
Legalább
Az én apró játékaim, hidd el, nem veszélyesek, hiszen én csak észreveszek egynémely veszélyeket.
Ahhoz, hogy el is múljanak, tudom én, hogy kevés ez, célom, hogy a veszélyekre nézve legyek veszélyes
legalább.
Attila Béres
Aspoň
Nie sú nebezpečné tie moje neškodné, drobné hry; veď ja len zbadám zopár nebezpečenstiev, uver mi.
Od toho nezmiznú, viem. Mám cieľ, aby som pre tie nebezpečenstvá nebezpečným bol
aspoň.
Szentmihályi Szabó Péter
Béke
Megvertem a kutyámat,
megvertem a feleségemet,
megmostam a gyermek fejét,
kitakarítottam,
tettem egyet és mást a ház körül,
hallgattam a miniszterelnök
óvatos nyilatkozatát,
hétvége volt,
kellemes októberi nap,
nem voltam kifejezetten boldog,
de ha majd visszaemlékezem,
könnyezni fogok, annyira
visszakívánom
ezt a közép-európai békét.
(Szép versek 1988, Magvető Kiadó, Budapest 1989)
Péter Szentmihályi Szabó
Mier
Zbil som svojho psa,
zmlátil svoju ženu,
umyl som decku hlavu,
poupratoval som,
spravil som čo-to okolo domu,
počúval som opatrné
vyhlásenie ministerského predsedu,
bol víkend,
príjemný októbrový deň,
nebol som vyslovene šťastný,
ale ak raz budem spomínať,
rozplačem sa, natoľko si
budem priať návrat
tohto stredoeurópskeho mieru.
Ladányi Mihály
Epigramma
Christopher Caudwell szerint
a kommunizmusban nem lesz költészet.
A költészet mai állapotát tekintve
igen közel
lehetünk a kommunizmushoz.
(Csillagok kutyaláncon, Magvető, Budapest 1987)
Mihály Ladányi
Epigram
Podľa Christophera Caudwella v komunizme nebude poézia. Súdiac podľa súčasného stavu poézie môžeme byť veľmi blízko ku komunizmu.
Ladányi Mihály
Negatív
Mindig ez az örök tökéletesség!
fáj nekem ez a sok értelem, vacogok ennyi igazságtól!
Már csak a tévedések érdekelnek, félni szeretnék, éhezni és szorongani,
— mert reménytelenül hiányzik átvirrasztott éjszakámból
valami kis reménykedés —
(Csillagok kutyaláncon, Magvető, Budapest 1987)
Mihály Ladányi
Negatív
Vždy táto večná dokonalosť!
Až ma bolí prebytok umu,
chvejem sa od toľkých právd! Už len omyly ma zaujímajú; chcem sa báť, úzkostlivo hladovať,
lebo z mojej prebdenej noci
beznádejne chýba
trocha nádeje —
László Nagy
Ľudský pár
EVAEVAEVAEVAEVAEVA
EVAEVEEVAEVAEVAEVA
EVAEVAEVVVVVVVVVA
EVAEVA
EVAEVA adam
EVAEVA
EVAEVAEVAAAAAAAAA
EVAEVAEVAEVAEVAEVA
EVAEVAEVAEVAEVAEVA
Nagy László
Emberpár
EVAEVAEVAEVAEVAEVA
EVAEVAEVAEVAEVAEVA
EVAEVAEVVVVVVVVVA
ÉVAÉVA
ÉVAÉVA ádám
ÉVAÉVA
EVAEVAEVAAAAAAAAA
EVAEVAEVAEVAEVAEVA
EVAEVAEVAEVAEVAEVA
(Versek és versfordítások, Magvető, Budapest 1975)
Király László
Ablakok
igen igen igen igen igen
igen igen igen igen igen
igen
igen
igen
NEM igen
igen
igen
igen igen igen igen igen igen igen igen igen igen
nem
nem nem nem nem
nem
nem nem nem nem
nem
nem
nem
IGEN nem
nem
nem
nem nem nem nem nem nem nem nem nem nem
(Képversek, Kozmosz, Budapest 1984)
László Király
Okná
áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno NIE áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno áno
nie nie nie nie nie
nie nie nie nie nie
nie
nie
nie ÁNO nie
nie
nie
nie nie nie nie nie nie nie nie nie nie
Tóth Eva
Töredék x
Mivel meghalhatok bármelyik pillanatban, úgy érzem, nem szabad tovább halasztanom, hogy a legfontosabbat kimondjam —
(Élei és Irodalom, Budapest 1984)
Éva Tóthová
Fragment
Kedže v ktorejkoľvek chvíľi môžem zomrieť, cítim, že nemôžem ďalej odkladať, aby som vyslovila to najdôležitejšie —
Békési Gyula
A koldus poéta
—Berda J. emlékére —
Kihűlt üres tányér és kenyérmorzsák az asztalon. A sarokban árnyék. Félsz. Virrasztasz vigasztalan.
Csönd van. Legbelül: zene. Gondolatot szül érzelem. S mintha jövőt nemzene Ég-fény idegeiden.
Kinn: sötétség. Az égen egyetlen csillag sem ragyog. — „E kinti világ idegen" — gügyögöd és gagyogod.
Ázott kabátod: szegen. Belőle földig csüng a rongy.
(1987)
(Új írás, Budapest, 1989)
Gyula Békési
Básnik-žobrák
— Na pamiatku J. Berdu —
Na stole vychladnutý prázdny tanier, omrvinky. V kúte tieň. Bojazlivo bdieš tak neutešený.
Je ticho. V hĺbke duše: hudba. Cit rodí myšlienku. Akoby plodil budúcnosť na tvojich lúčových nervoch.
Vonku: temnota. Nebo žiadnou hviezdou nežiari.
—
„Svet pomimo: cudzina"
—
džavoceš
jachtavo.
Na skobe: tvoj mokrý plášť. Handra z neho po zem siaha.
Berda József
Köszönöm nektek az életem
Ó, két
szelíd tótok: apám és anyám,
kik süket nyugalommal
aludtok a \
békés föld alatt: árva fiatok mindig veletek vigasztalja magát s nagy hálaérzés tölti el dobogó szívét; nektek köszönvén szűkös kis életének boldog vonaglasát, mely tele szomorúsággal is néki csupa öröm és szépség — s már áldottnak tudja sorsát, hogy elzúzván fáradtra izzadt testét: most rólatok fütyörészhet derült gyermekhangon a sötét árnyékok alatt...
József Berda
Ďakujem vám za svoj život
Oh, vy dvaja krotkí Tóti moji:
otec a mať, ktorí odpočívate v hluchom
pokoji zeme: váš osirotený syn
sa vždy s vami potešuje a chválou
sa napĺňa jeho búchajúce srdce;
ďakujúc vám za šťastné zvíjanie sa jeho
chudobného živôtika, ktorý hoc plný smútku
je mu samá radosť, krása — a už požehnaným
cíti svoj osud, aby rozdrviac svoje telo
ustaté do potu: teraz o vás mohol hvízdať
jasným detským tónom pod temnotou tieňov...
Berda József
Szegény tótok gyereke érzi
Büszke lehetne rá, hogy hosszú orral
áldotta meg őt az Isten, de látja,
itt él ő is, emberek s állatok között,
mint aki ismervén sorsát, mindig
magára gondol s már tudja: legboldogabb
e földön, ki sokat nevet, keveset panaszkodik,
mert ez illik jól az egyszerű tót gyereknek,
ki babon és krumplin hizlalta magát bátor cselekedetekre.
(Plyfónia II, Tankönyvkiadó, Budapešť 1986)
József Berda
Syn biednych Tótov cíti...
Mohol by byť hrdý na to, že Boh ho
obdaroval dlhým nosom, ale vidí, že
tu žije aj on medzi ľuďmi a zverou,
ako kto poznajúc svoj osud, myslí
stále na seba a už vie: on je najšťastnejší
na tejto zemi, ktorý sa veľa smeje, málo sťažuje,
lebo toto pristáva prostému synovi Tótov,
ktorý sa vykŕmil fazuľou a zemiakmi na smelé činy.
Kormos Sándor
Ellenszavazat nincs?!
Szavaz a pusztulás, pusztul a szó, csillog az ősz és őszülnek a csillagok.
Csillog a pusztulás, őszül a szó, szavaz az ősz és pusztulnak a csillagok.
Polyfónia U Tankönyvkiadó, Budapest, 1986,
Sándor Kormos
Protihiasu niet?!
Hlasuje zánik, zaniká hlas, jagá sa jeseň a šedivejú hviezdy.
Jagá sa zánik, šedivie hlas, hlasuje jeseň a zanikajú hviezdy.
Gábor Kara
Nebude to dobre
Raňajšie omše už dávno
nie pre nich znejú.
Tí farári sú už v penzii,
alebo sa vrátili k Bohu.
Žijeme ďalej
bez viery a požehnania
na našej zemi banánového tvaru
bojac sa stúpania cien.
Čakáme Božie slovo,
ale bojíme sa ho hlásiť.
Nebude to dobre
takto bezradne.
Kara Gábor
Nem lesz ez jól
A hajnali misék már rég
nem értük szólnak.
Azok a papok már nyugdíjasok,
vagy megtértek.
Áldás és hit nélkül
élünk tovább
banán alakú földünkön
félve az áremelkedéstől.
Várjuk az Igét,
de félünk Igét hirdetni.
Nem lesz ez jól,
ilyen tanácstalanul.
(Kézirat)
Kara Gábor
Imádság
Felejtsétek el tévelygéseimet, Ahogy az első virágcsokor Hervadását is elfelejtettétek. Fordítsátok felém bankjegy-fényű Arcotok, — bűnbocsátó cédula helyett. Hisz bűnös vagyok, Miképpen bűnös a gyom is, Ha élni akar. Hagyjátok, Hogy élhessek köztetek Az élet bűnével, A fogantatás vétkével, Szépségével a bűnnek, erénynek, így éljek. ÁMEN.
(Kézirat)
Gábor Kara
Modlitba
Zabudnite moje zmýlené kroky,
tak ako ste zabudli
vädnutie prvej kytice!
Obráťte ku mne namiesto odpustkov
vašu tvár, lesklú od bankoviek!
Dajte mi môj vyjednaný diel:
váš dobromyselný úsmev! Nechráňte ma
od lásky a bozkov mojej milej!
Som hriešnik ako je hriešna
i burina keď chce žiť.
Nechajte, aby som žil medzi vami
s hriechom života, s vinou počatia,
s krásou hriechu a nádeje.
Takto nech žijem,
AMEN.
Kara Gábor
Torzó
mezítláb és koszorúval útra nem mehetsz keresztedért sorban állhatsz ha igényt rá más nem támaszt
(Kézirat)
Gábor Kara
Torzo
ovenčený a bosý dnes
po ceste nekráčaš
môžeš stáť v rade za svoj kríž
ak iný naň nároky nechce mať
Kara Gábor
Tanyát verni
otthont keresni vagy albérletet egyremegy egy csendes zugot zsiványlakot vagy békés-lakot mindegy már legjobb lenne az óraketyegésben tanyát verni
(Kézirat)
Gábor Kara
Usídliť sa
hľadať domov alebo podnájom zdá sa
že je to jedno tiché zákutie zbojnícku chatu alebo pokojnú vilku všetko jedno najlepšie by bolo usídliť sa v tikote hodín
Kara Gábor
Laktanya-lét
hiába
vagyok
mintha
nem is lennék
gyász
avagy
párja
létem
képe
előhív-
hatatlan
{Kézirat)
Gábor Kara
V kasárni
nadarmo som
akoby som ani nebol
s túžbou
pochoduje
smútok
fotografia môjho bytia sa nedá vyvolať
Kara Gábor
Mi lenne az?
Ha szólnál is, mi lenne az?
Apró szavaid
remegve bújnának a világra.
Lipheszkedik a gondolat,
de nem mondod.
Hiába minden.
Talán jelre vársz, talán másra;
lehet, az őszi elmúlásra.
Ember szüli az avar-ízű csókot,
a titoké szív-ízű.
A szél kikezdi a lombot...
Potyogni kezd
az elsárgult szerelem.
{Kézirat)
Gábor Kara
Čo mi povieš?
Aj keď sa ozveš, čo mi povieš? Tvoje chvejúce sa drobné slová bojazlivo vykuknú na svet. Zahniezdi sa myšlienka, ale ju nevyslovíš. Možno čakáš na signál, možno na jeseň, na zánik. Človek rodí vyhasnutý bozk, tajomstvo má príchuť srdca. Vietor napáda konáre... začína padať žltá láska.
Gál Sándor
Halottaim földjén
lépj ki novembereid mögül
ó-fejfák korhadó horhosába
piros égaljak méhéből
hó indul betemetni az éjszakát
támad nyírfa-erdejű világosság
nézd lépésenként közelít
óriás-árny halottaim eladott földjén
itt vagyok mondod s egy kérdőjel-ember
egy akácfagöb tüskéit önmagába döfi
te pedig állsz üzenet nélkül
tegnap s holnap között
a történelem irtásaira kipöndörítve
(Műhely 83, Madách, Bratislava 1983)
Sándor Gál
Na zemi mojich mŕtvych
vykroč spoza svojich novembrov
do tlejúcich náhrobníkov
z maternice červených podnebí
zakryť noc sa pohýna sneh
nastáva jas brezových lesov
pozri na predanej zemi mojich mŕtvych
krok za krokom sa blíži obrovský tieň
tu som hovoríš a jeden otáznikový človek
agátové tŕne si pichá do seba
ty ale stojíš bez odkazu
medzi včerajškom a zajtrajškom
vymetený na okraj dejín
Varga Imre
Hölderlin-plakát
Heraklész oszlopaira
Csak jel vagyunk,
lényünk a világra nem vonatkozik.
Érzéseink: tárgytalanok.
A gondolat önmagát is
fölemészti.
Körhintaként
forog fölöttünk a csillagos ég,
és a tölgyek — folyvást! folyvást! —
harsognak tántorogva a szélben.
E cirkuszhoz semmi közünk. Itt-létünk összefüggéstelen, dadog: ki-kihunyunk önmagunk is. A háttérbe veszünk. S fölfénylünk újra a semmi vásznán: jelentés nélküli jelek.
(Mozgó Világ, Budapest, 1984)
Imre Varga
Hölderlinov piagát
Na Heraklové stĺpy
Sme len znaky,
naša bytosť sa nevzťahuje na svet.
Naše pocity sú bepredmetné.
Myšlienka strávi
i seba.
Kolotočom
sa krúti nad nami hviezdnaté nebo
a duby tie neustále hlaholia
potápajúc sa vo vetri.
S týmto cyrkusom nemáme nič spoločného.
Naše bytie je tu nesúvislé,
kokce: vyhasneme zavše i sami pre seba.
Stratíme sa do pozadia.
A znova zažiarime
na plátne ničoho:
znaky bez významu.
Kányádi Sándor
Harangfölirat
(Ars poetika)
azért harang a harang hogy hívja az élőket temesse a holtakat s hogy árvíz jégverés tűzveszély idején s hódító horda láttán félreverjék
(Sörény és koponya, Csokonai Kiadó, Debrecen, 1989)
Sándor Kányádi
Nápis na zvone
(Ars poetika)
zvon je preto zvonom aby volal živých pochovával mŕtvych a aby ním potriasli v čase povodne krupobytia požiaru a vidiac tlupu dobývačov
Kányádi Sándor
Megszokás
megszokja a szem meg a sötétet hiába hunyorog rám e kései nap leszegett fejjel baktatok mint a felszínre fölhozott hajdani bányalovak
(Sörény és koponya, Csokonai Kiadó, Debrecen 1989)
Sándor Kányádi
Návyk
zvyknú si oči
navyknú si na tmu
darmo na mňa žmurkajú
lúče tohto pozdného dňa
kráčam
so sklopenou hlavou
ako niekdajšie banské kone
vynesené na povrch
Kányádi Sándor
Gyülekezési szabadság zárójelekkel
a színházaikban (amíg még vannak) az engedélyezett darabokra
a templomaikba (amíg még állnak) felekezetre való tekintet nélkül
a temetéseikre (amíg még lesznek)
életük végéig fegyelmezetten
MINDEN KÜLÖN ENGEDÉLY NÉLKÜL IS
elmehetnek elmehetnek
(Sörény és koponya, Csokonai Kiadó, Debrecen 1989)
Sándor Kányádi
Spolčovacia sloboda so zátvorkami
do svojich divadiel (dokedy ešte sú) na povolené diela
do svojich kostolov (dokiaľ ešte stoja) bez ohľadu na vierovyznanie
na svoje pohreby (kým ešte budú)
disciplinovane do konca svojho života
AJ BEZ AKÉHOKOĽVEK OSOBITNÉHO POVOLENIA
môžu zájsť môžu odísť
nemcsak az írásjeleket és a még mindig osztálykülönbségeket fitogtató nagybetűket el kellene hagyni minden fölöslegest meztelenre kellene vetkeztetni a szavakat akár a deportáltakat |
Kányádi Sándor
El kellene
(Sörény és koponya, Csokonai Kiadó, Debrecen 1989)
Sándor Kányádi
Mali by sme
nielen interpunkčné znamienka
a ešte stále triednymi rozdielmi
sa chvastajúce veľké písmená
mali by sme zanechať všetko zbytočné
do nahoty by sme mali
vyzliecť slová
ako deportovaných
Ešte bolí slovo
Z poézie rómskych
nemeckých, rumunských, a srbských
básnikov žijúcich v Maďarsku
Még fáj a szó
A magyarországi cigány, német, román és szerb költők verseiből
Pethes Mária
Se bújva, se áldva
Jönnek
a hordák
a tavaszt
megbotozzák
péppé verik
arcát
és megvakítják
nyelvében
él a nemzet
madár szól
rügy sikolt:
se bújva
se áldva
nem lehetünk
sehol
(Kézirat)
Mária Pethesová
Ani ukrytí, ani požehnaní
Prichádzajú
tlupy
palicami zbijú
jar
kašu tlčú
z jej tváre
a oslepia ju
národ žije
vo svojom jazyku
ozýva sa vták
zvrieskne púčik:
nikde
nemôžeme byť
ani ukrytí
ani požehnaní.
Pethes Mária
Kisebbség
Kocsmabűz Acsarkodó szájak Kaffogó fogak Emancipált szellem Arcomba tolakodó ököl Penge sikoly Nyomorék szégyen Földvonzás-hiány űrutazása hátrányos helyzetű lények bolygójára.
(Népszabadság —Hétvége, Budapest 1990)
Mária Pethesová
Menšina
Zápach krčmy
Hašteriace sa ústa
Štekajúce zuby
Emancipovaný duch
Päsť vtierajúca sa mi do tváre
Ostrý výskot
Invalid hanba
Nedostatok príťažlivosti zeme
Vesmírna cesta
na planétu bytosti
v nevýhodnej situácii
Choli Daróczi József
Mint a kasza
Hitemet lopok híztak meg tántorgo lelkemen. Szorongásokban vergődő vágyaimat ki értette meg?
Létem csak sokadrendű kérdés volt a kérdések között.
Bízó jobbom bizalmatlanságba zuhant, mindig közöny, vagy szögesdrót vett körül. Ha volt bűn, bűnbak voltam. Jóért nem állhattam sorban, hát kiegyenesedtem, mint a kasza.
(Isten homorú arcán, Oprheusz Kiadó Kft, Budapest, 1990)
József Choli Daróczi
Ako kosa
Na mojej kolísavej duši süsüi tí, čo mi kradli vieru. Kto pochopil moje túžby zvíjajúce sa v tiesňach? Moje bytie bolo len mnohoradou otázkou medzi otázkami.
Moja veriaca pravica padla do nedôvery, obklopovala ma vždy ľahostajnosť alebo ostnatý drôL Ak bol hriech, bol som vždy na vine. Nemohol som stáť v rade pre dobro, vyrovnal som sa teda ako kosa.
Kovács József
Cigány vagyok
rom som
azaz ember
és cigány vagyok
cigány az aki a cigány néphez tartozik
akit az emberi jogok nevében kopasztottak meg emberi jogaitól
akit nem tanítottak
meg ími-olvasni
nehogy tiltakozó szövegeket
szerkeszthessen a fajgyűlölet ellen
a tehetetlen kormányok a mártír ellenzék ellen
rom som
azaz azonnal felismerhető
rasszjegyeket viselek
akit zaklathat
és felelősségre vonás nélkül
verhet a rendőr
József Kovács
Róm som
Róm som
to jest človek som
a Cigán
Cigán je kto patrí k cigánskemu ľudu
koho v mene ľudských práv
obrali
o ľudské práva
koho nenaučili
písať a čítať
aby nemohol redigovať
protestné texty
proti
rasovej nenávisti
proti
neschopným vládam
a martýrskej opozície
Róm som
to jest nosím ihneď poznateľné
rasové znaky
koho policajt môže
domŕzať a biť bez toho
že by ho brali na zodpovednosť
akit mesterségek mívelése helyett szociális segélyekre szoktattak
aki csak gombokhoz juthat a milliárdos szociális tételekből
rom som
azaz nem vállalhatom
hovatartozásom
mert a befogadó
többség
tudatában
nem szerepel az etnikai másság fogalma
rom som azaz akit leírt az Úristen is
és akit nemzetiséggé
akar kikiáltani
néhány hivatásos díszlovag
anélkül
hogy végleg lemondtam
volna az életemről
(Népszabadság-Hétvége, 1990)
koho privykali
namiesto pestovania remesiel
sociálnym podporám
kto sa môže dostať
len ku gombíkom
z miliardových sociálnych položiek
Róm som
to jest nemôžem vziať na seba
svoju príslušnosť
lebo vo vedomí
pojímacej
väčšiny
nefiguruje
pojem
etnickej odlišnosti
Róm som
to jest koho
aj pán Boh odpísal
a koho zopár
profesionálnych parádnych rytierov
chce vyhlásiť za národnosť
bez toho
že by som sa definitívne
vzdal svojho života
Koch Valéria
Útban a csönd felé
útban a csönd felé
szómezők közt hangréteken
jelek bozótosában
kiáltjuk susogjuk
dadogjuk
azt az egyetlen
feddhetetlen fölfedetlen
mondatot
amelyik a csöndön túl
jeltelenül föltárul
(Útban a csönd felé, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs, 1988)
Valéria Kochová
Cestou k tichu
po ceste k tichu
pólami slov na lúkách hlasov
v húštinách znakov
kričíme šepkáme
koktáme
tú jedinú
bezúhonnú neodkrytú
vetu
ktorá sa za tichom
odhalí bez znaku
Koch Valéria
Csönd-szó
Aszó arra való hogy a csöndre felkészítsen
a csönd ha beköszönt azzá lesz a szó aki nincsen
(Útban a csönd felé, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs, 1988)
Valéria Kochová
Slovo ticha
Slovo je na to aby pripravilo
cestu k tichu
ticho
keď nastane tým bude slovo kto už nie je
Nem a kezdet, ami nehéz — a befejezés, a tökéletesítés. Húton veszik el minden. Torzók vagyunk mindannyian leglényegünkben. |
Koch Valéria
Torzók
(Zuversichí — Bizalom, Tankönyvkiadó, Budapest, 1982)
Valéria Kochová
Torza
Nie začiatok je ťažký
dokončenie
zdokonaľovanie
Všetko sa stratí na polceste
Torza sme všetci
v hľbke svojej podstaty
Koch Valéria
Ekvivalencia
Elnyomásélmény szabadságfogalom
(Zuversichí—Bizalom,
Tankönyvkiadó, Budapest, 1982)
Valéria Kochová
Ekvivalencia
Zážitok útlaku poňatie slobody
Koch Valéria
Bizalom
Egy napon aztán váratlan kéretlen beállít a csoda sápadt lesz és törődött mint ódon fényképek elporladt szépanyánkról
Világol majd mégis a kígyómarás-pillanat megbénítja gyönyörű áramló tévelygésünk s igénye-sincs önfeledten egy ösvényre vetül
(Zuversicht — Bizalom, Tankönyvkiadó, Budapest, 1982)
Valéria Kochová
Dôvera
A jedného dňa
nečakane nevolane
sa zjaví zázrak
bude bledý ošúchaný
ako starobylé fotky
o našej zotletej matke-kráse
A predsa bude žiariť chvíľa uhryznutia zmijou ochromí náš prekrásny prúd omylov a bez nárokov nadšene sa premietne na chodník
Koch Valéria
Bagatell
Ember: hamisítvány boldogtalan tökélyutánzat a Mester szeméből kihullott látomás
(Zuversicht — Bizalom, Tankönyvkiadó, Budapest, 1982)
Valéria Kochová
Maličkosť
Človek: falzifikát pseudodokonalosti vízia vypadnutá z očí majstra
Koch Valéria
Albérleti fal
A festett Napban
megfeszített Krisztus.
Alatta Bartók,
a szigorú arcú.
Egy órarend, egy távirat
s egy bánatos kabalanyúl.
Általuk nem élek társtalanul.
(Zuversicht—Bizalom, Tankönyvkiadó, Budapest, 1982)
Valéria Kochová
Stena v podnájme
V maľovanom slnku ukrižovaný Kristus. Pod ním Bartók s prísnou tvárou. Rozvrh hodín, telegram a smutný talizman: zajac.
Predsa len nie som sama.
Koch Valéria
Belecsöndesedtél
Belecsöndesedtél klinikaudvarok homályába újra április előtti korok röntgenfilmjein már veszélyes jel
emlékszel?
csak magányunk fokát nem őrzi lázgörbe és cellulóz magzatunk mosolyát ábrákat a falon és így tovább
nincs tovább
(Zuversicht—Bizalom, Tankönyvkiadó, Budapest, 1982)
Valéria Kochová
Utíšila si sa
znovu si sa utíšila do šera dvorov kliník na rentgenových filmoch predaprílovej doby nebezpečný znak
pamätáš sa? len stupeň našej samoty a úsmev nášho celulózového plodu nestráži krivka teploty nákresy na stene a tak dalej
nie je dalej
Koch Valéria
Utópia
A szelídeké lesz a föld a föld a szelídeké lesz ha lesz még föld ha lesznek már szelídek
(Útban a csönd felé, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs, 1988)
Jaléria Kochová
Utópia
Krotkým bude patriť zem zem bude majetkom krotých ak ešte bude zem ak už budú existovať krotkí
Josef Michelisz
Válságos évtizedek
Az évek hordalékai gátakat emeltek fülünkben
dogmatikus szóvirágok ellen, és mi remeteként a hallgatás barlangjaiba húzódtunk vissza. Keserűségünk hegyi patakká duzzadt, könnyeink kősójából cseppkövek nóťek, denevérek
csimpaszkodtak hajunkba, homlokunkat sziklacsipkék karcolták véresre, nyelvünkön kiütött a salétrom...
Még fáj a szó...
(Útban a csönd felé, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs, 1988)
Josef Michelis
Krízové desaťročia
Nánosy rokov
dvihli hrádze
v našich ušiach
proti
dogmatickým kyticiam slov,
a my ako pustovníci
sme sa stiahli späť
do brlohov mlčania.
Naša trpkosť
napuchla v horský potok,
z kamennej soli našich slz
rástli kvapľové kamene,
v našich vlasoch
hniezdili netopiere,
naše čelá doškriabali do krvava
skalné čipky,
liadok sa vyrazil
na našom jazyku...
Ešte bolí slovo...
Josef Michelisz
Természetbarát
A halálom
előtt
küldök
az emberiségnek
egy galambot
zöld ággal —
műanyagból...
(Útban a csönd felé, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs, 1988)
Josef Michelis
Milovník prírody
Pred svojou
smrťou
pošlem
ľudstvu
holubicu
so zelenou vetvou —
z umelej hmoty...
Vágyi Vata
Feltételes mód
A könyvkereskedőnél láttam két eredeti Ady-kiadványt. Tudnám már, mit ajándékozhatnék karácsonykor apámnak. Ha élne.
(Kézirat)
Vata Vágyiová
Podmieňovací spôsob
V nkíhkupectve som videla
dve originálne vydania diel E. Adyho.
Už by som vedela, čo darovať
na Vianoce svojmu otcovi.
Keby žil.
Nelu Bradean-Ebinger
Vallomás
Szeretet-keresőben
nyomokat
találtam
nyomokat a frissen hullott hóban a nyomok a múltba vezetnek a frissen hullott hó alatt
rátaláltam
az anyai szeretetre
a frissen hullott hó alatt
rátaláltam az anya szeretetére irántad és irántam
sváb anyanyelvünkre találtam
(Útban a csönd felé, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs, 1988)
Nelu Bradean-Ebinger
Vyznanie
V hľadaní lásky našiel som stopy
stopy v čerstvo napadnutom snehu stopy pod čerstvým snehom do minulosti vedú
pod čerstvým snehom
som natrafil
na materskú lásku
našiel som
lásku
matky
k tebe a ku mne
náš švábsky materinský jazyk som našiel
Engelbert Rittinger
Apák és fiúk
Apáink kemény küzdelemben keresték
a jogot a sok kötelességhez;
a munkához való jogról beszélek.
Gyerekeink már nem érzik jogaik
gyakorlását kötelességnek;
az anyanyelvről beszélek.
(Útban a csönd felé,
Baranya Megyei Művelődési Központ,
Pécs, 1988)
Maria Berényi
Félúton
széthasogatott lépések malmában őrlődöm hol van itt számomra horgonyzó hely? sosem érzem hogy megérkeztem kihunyó remények után döcögök
az élet díszletei közt kotorászok nap mint nap átlépdelem a szavak árnyékát a sarokban lúdbőrzik a józanság
az optikai csalódások a reményekkel nőnek párhuzamosan
(Kézirat)
Engelbert Rittinger
Otcovia a synovia
Naši otcovia hľadali v tvrdom boji právo k hromade povinností; hovorím o práve na prácu. Naše deti už necítia povinnosť žiť svojimi právami; o materinskom jazyku hovorím.
Maria Berényiová
Na polceste
v mlyne rozdrvených krokov sa zožieram kde by som tu mohla zakotviť? nikdy necítim že som prišla drkocem v stopách hasnúcich túžob
deň čo deň sa prehŕňam medzi rekvizitami žitia prekračujem tiene slov riadkom od triezvosti naskakuje husia koža optické klamy rastú s nádejami
Maria Berényi
Identitászavar
saját nyelvünk
csöndjébe-------
burkolózva $$$$$$$ keressük a kapaszkodókat
félénken'""""""""""""
és
kihívóan közeledünk
szakadatlanul ////////
a
tárgyra akarunk térni azonosulni ????????? meddig ??????????
és kivel ???????? Az emlékezet nem
engedelmes eszközünk málló öntudatunkat ////// átröntgeneztetjük ++++++ és önmagunkba emigrálunk
(Kézirat)
Maria Berényiová
Poruchy identity
v tichosti nášho
vlastného jazyka-------
zahalení $$$$$$$ hľadáme pevné body
bojazlivo'""""""""
a provokatívne sa približujeme
ustavične ////////
chcemi ísť k veci
stotožniť sa ????????? do kedy ??????????
a s kým ???????? pamäť nie je naším
poslušným nástrojom naše spráchnivelé sebavedomie ////// nechávame prerontgenovať +++++++++ a emigrujeme do seba
Petar Milosevic
s
En vagyok az
Ha már bezártátok az ajtót és valaki mégis bejött ne féljetek én vagyok az
Ha már alkonyba hajlott a nap a közelgő éjben is örvendjetek mert veletek vagyok én
Ha már kétségbeesetten ringatóztok a csónakban békesség nektek
Felétek tartok a vízen lépésről lépésre
Nyugodjatok meg nincs semmi baj hogy nem tudok úszni
(Másszóval, Baranya Megyei Művelődési Központ. Pécs, 1988)
Petar Milosevic
To som ja
Keď ste už zavreli dvere a ktosi predsa vošiel nebojte sa to som ja
Keď sa už schyľuje deň k súmraku jasajte aj v blížiacej sa noci lebo ja som s vami
Keď sa už zúfalo kolíšete v člnku pokoj vám
Smerujem k vám po vode z kroka na krok
upokojte sa
nič to
že neviem plávať
Petar Milosevic
Földalatti felhőkarcolók
Hegyen temetkezünk
Hol a lejtőn mely előttünk mered hol a fennsíkon melyre kapaszkodunk
Fölénk kerekedtek akik elhagytak minket
Körkörösen emelkednek fel az öröklétbe
A mélyen alvók felhőkarcolói között nincs rangsorolás
Lejtőn és fennsíkon körbeágyazottak az agyagcellák
Az utolsó első az első utolsó
Mindörökké nyitott a kör
(Másszóval, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs, 1988)
Petar Milosevic
Podzemné mrakodrapy
Pochovávame na vrchu
Tu na svahu čo sa dvíha pred nami tam na náhornej plošine na ktorú sa štveráme
Prerástli nás
tí ktorí nás opustili
Kol dokola dvíhajú sa hore do večného bytia
Medzi mrakodrapni hlbokých spáčov stoja bez poradia
Hlinené cely
sú dokola postlaté
na svahu i plošine
Posledný — prvý prvý — posledný
Kruh
otvorený naveky
Vojislav Galič
Tavasz
Szentendre, 1987
felkacagott az ős-idő az ember fölött kizöldült a fű
a tavaszi sarjadás évente beágyazza a kőbevésett olvashatatlan betűket
nyoszolya a kíváncsi szemnek a napnak a szélnek az esőnek
ha arra jön valaki az élők sorából reszketeg vén kézzel széthajtja a pázsitot s a kő-forrás mélyébe gyertyát ültet
Ünnep illata árad
megszólalnak a kőbevésett szavak
(Másszóval, Baranya Megyei Művelődési Központ, Pécs 1988)
Vojislav Galič
Jar
Senondrej, 1987
rozchichotal sa pračas nad človekom rozzelenala sa tráva
jarné klíčenie zastiela rok čo rok nečitateľné písmená v kameni
lôžko zvedavým očiam slnka vetra i dažda
ak z radov živých
niekto príde tade
rozhrnie pažiť
starými trasľavými rukami
a zasadí sviečku
do hĺbky kamenného prameňa
vystúpi vôňa sviatku
slová v kameni prehovoria
Skloniť sa pred veršami
Z poézie slovenských básnikov žijúcich v Maďarsku
Fejet hajtani a soroknak
A magyarországi szlovák költők verseiből
Gabriel Kara
Zrod básne
skica č. 1. keď' xxxxxxxxxxxxxxxxxxx skica č. 2. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxx aj tak skica č. 3. keď xxxxxxxxxxxxxx sa x xxxxxx iba xxxx roďí xxx xxx stojí xxxxx to xxxxx xxxxxxxxxx za to xxxxxxx a báseň |
skica č. 1.
keď xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
skica č. 2.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx aj tak
skica č. 3.
keď xxxxxxxxxxxxxx sa x
xxxxxx iba xxxx roďí xxx
xxx stojí xxxxx to xxxxx
xxxxxxxxxx za to xxxxxxx
a báseň
dp o i P s a a u r t o |
o i P s a a
u r t o
(Ľudové noviny, Budapest 1988)
Gabirel Kara
A vers születése
vázlat 1.
ha xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
vázlat 2.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx úgy is
vázlat 3.
ha xxxxxxx csak xxxxxxxx
xxxxxxx születik xxxxxxx
xxx úgy xxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxx mit ér xxxxx
és a vers
e r
z z
s ő
a a
1 s
á á
í r
Gabriel Kara
Porada
Na stenách unavené oči. Aj stena sa pozerá na stenu. Dvere zívnu. Oknázažmúria oči a za nami ostane iba dym zotletých rečí.
(Zrod, Budapest 1981)
Gabriel Kara
Tanácskozás
A falakon fáradt szemek.
A fal is a falra
mered.
Ásít az ajtó.
Szemüket behunyják az ablakok
és utánunk csak az elhamvadt
szavak füstje gomolyog.
Veronka Halušková
Skloniť sa pred veršami
ako zlodej
vkrádam sa do hl'bky svojho dna
tam v tej tme zdolám
bludičky i labyrint
pomaly si prisvojujem omrvinku echa
prichádzam tajnostiam na kĺb
chytám hlásky slabiky slová
opriem si ich o kandeláber
vo svetle slabulinkom
darujem im z farby dúhy
telo i dušu
prešmyknem sa na povrch skloním sa pred veršami
(SME, Budapest 1989)
Veronka Halušková
Fejet hajtani a soroknak
tolvajként lopódzom saját énem mélységeibe
ott a sötétben legyőzöm
a lidércfényt s a labirintust
lassan magamévá teszem a visszhang morzsáit
lassan rájövök a titkok lényegére
megragadom a hangokat szótagokat szavakat
és a lámpavasnak támasztom őket
gyengécske fényben
s a szivárvány színeiből
testet lelket kapnak tőlem
átcsúszom a felszínre s fejet hajtok a soroknak
Veronka Halušková
Veta a výkričník
povedal si
osud sveta a aj ten náš v ňom je ako veta s výkričníkom
len to jedno si nepovedal že kde sa končí veta a kedy mám zakričať
(SME, Budapest 1990)
Veronka Halušková
Mondat felkiáltójellel
azt mondtad
a világ sorsa és a miénk benne mintha felkiáltó(jeles) mondat lenne
csak azt az egyet nem mondtad hogy hol ér véget a mondat és hogy mikor kiáltsak
Veronka Halušková
Spolu s ničím
sedím
ako hmla v náručí ranného Šera z môjho ustatého tela šťastie sa presťahovať chystá
silu mi odobrali
tí veľkohlaví nervožráči
a ich čiernohluché žarty
zabili ste moje utrápené srdce dušu ste mi zadusili nemám viacej smelosti
sedím
ako večerom zničený deň v náručí noci
bez sily bez duše
bez srdca bez moci
(Zrod, DZSM, Budapešť 1981)
Veronka Halušková
Együtt a semmivel
hajnali
köd-homályként ülök a Semmivel
fáradt testemből
a boldogság lassan tovaszáll
erőmet vették
az idegtépő nagyfejűek
süket fekete humorukkal
megölték elkúizott szívemet megfojtották a lelkemet minden bátorságom oda lett
az éj ölében ülök
mint estével tönkretett nappal
erőtlenül
lelketlenül
Gabriel Hattinger
Sám s nocou
sám som
zohrieva ma noc moju bezcieľnu cestu
ozdobuje hviezdička
uprene sa mi díva do očí
úprimne vážne
usmieva sa na mňa
posmieva sa mi
som sám
(NáS kalendár, BudapeSÍ
1988)
Gabriel Hattinger
Éjszakai magány
egyedül vagyok az éj melegében céltalan utam dísze égy kis csillag feszülten néz a szemembe őszintén komolyan mosolyog rám kinevet magam vagyok
Mária Fazekašová
Sú takí
Sú takí čo môžu i keď nevedia
Sú takí čo musia i keď nemôžu
Sú takí čo sa snažia i keď nemusia
Sú takí čo vedia ale snahy niet
Našťastie
sú i takí ktorí musia napriek tomu že nesmú lebo inak nemôžu
Mária Fazekašová
Van aki
Van akinek szabad bár nem tud
Van akinek muszáj bár nem képes rá
Van aki akar bár nem muszáj
Van aki tud de nem akar
Szerencsére
olyan is van akinek kell
ha nem is szabad
mert másképp nem tehet
Mária Fazekašová
Stojím
Na brehu dvoch riek túlavých
Kdesi za vodou spomienky a túžby stavajú mosty
Zabudli sa dohodnúť na niečom bod stretnutia sa minul
Na brehu dvoch riek stojím s rukami tečúcimi pri tele
Medzi svojimi cudzia
Medzi cudzími nesvoja
Na brehu dvoch riek
(Ľudové noviny, BudapeU 1987)
Mária Fazekašová
Két folyó partján
Két
kóbor folyó partján
Valahol a vizén túl
hidakat vernek
az emlékek s a vágyak
Elfelejtettek valamiben
megegyezni
elvétették
a találkozási pontot
Két folyó
partján
állok
a test mellett folyó
kezekkel
Az enyéim közt idegenül Idegenek közt elidegenedve
Két folyó partján
Mária Fazekašova
Vraciame sa
Prichádzame tam,
kde dedovia dúfali život a svoj sen.
Pradedovia odišli odtiaľ, kde sme žili naše sny a dúfali.
Kde sa vracajú
synovia,
vnuci a pravnuci,
potomkovia
života a snov?
Mária Fazekašová
Visszatérünk
Oda érkezünk, ahol a nagyapák az életet és álmukat hitték.
A dédapák
onnan mentek el,
ahol álmainkat
éltük
és reméltük.
Hová térnek vissza
a fiúk,
az unokák és dédunokák,
az élet és az álmok
leszármazottai?
Mária Fazekašová
Maturanti
Vstúpte do života! Ako? Vraj zrelo. Istoty zbavení s ilúziou dneška chystať si zajtrajšok by sa nám zachcelo.
Nenaučili nás životu? Na to nebolo dosť času: v poviňom cezpoľnom behu sme čaptavo chytali kŕče do pľúc a mysleli pritom na maturitnú skúšku a na Boženku a na to, čo sme prepásli, keď sme namiesto do parku šli na spoločné kino...
V záplave slov a ponaučení plavíme sa na šíre more — do vášho sveta, do nášho.
Otvoríme oči doširoka, aby sme videli, že všetko to, čoho nás vystríhate, nie je to najväčšie zlo.
Nikto nám nevraví, že
kde je tá pasca, čo na nás číha,
a že náš prvý krok do života
je krokom do vlastnej nevedomosti!
Mária Fazekašová
Érettségizők
Lépjetek az életbe.
Hogyan?
Azt mondták, éretten.
Biztonság-szabadon,
a ma illúziójával
szeretnénk készülni
holnapunkra.
Hogy nem tanították az életet?
Arra nem jutott idő:
a kötelező mezei futás alatt
botladozva kaptunk
tüdőgörcsöket, miközben
Erzsikére gondoltunk,
és arra, mit szalasztottunk el,
amikor a park helyett
kollektív mozilátogatás volt műsoron.
Szavak s tanulságok áradatában úsztatjuk magunk a tengerre — a ti világotokba, a mienkbe.
Tágra nyitjuk szemünk,
hogy lássuk;
mindaz amitől óvtatok
bennünket,
nem a legfőbb rossz.
Senki nem mondta,
hol leselkedik ránk csapda,
és hogy első lépésünkkel az életbe
saját tudatlanságunkba botlunk!
Povedali:
choďte smelo!
A nepovedali nám, že
JE čoho sa báť.
Mali sme vravieť: moment,
ešte sú tu akési reštancie,
ešte máme zalepené oči,
ešte si popálime ruky,
ešte si myslíme, že MY budeme
inakší...
(Ľudové noviny, Budapest 1984)
Azt mondták:
menjetek bátran!
De nem mondták, hogy
VAN mitől félni.
Szólnunk kellett volna: pillanat,
van itt még valami,
nem nyílt ki még a szemünk,
megégetjük a kezünk,
még hisszük, hogy MI
mások leszünk...
Mária Fazekašová
Slovo
Otvoríš dvere Zvyk tta vedie dovnútra
Odkladáš kabát Obídešbyt ako u cudzích
V kúpelni miesto uterákov zavesené naše rozpaky
Hľadáš východisko Vdýchneš dym našich vzťahov
Vložíš to pravé slovo pod sklo každému pred oči
Mária Fazekašová
Aszó
Ajtót nyitsz
Megszokásból
belépsz
Leteszed kabátod Körbejárod a lakást akár egy idegen
A fürdőszobában habozásunk lóg törülköző helyett
Keresd a kiutat
Füstté vált kapcsolatunk
lebeg a szoba közepén
Üveglap alá helyezed a helyes szót mindenki szeme elé
Michal Hrivnák
Nová pieseň
inakšia žiara
sa brieždi
tam hore
v našich dušiach
sa nová nádej
spína
ozvena pleskotu biča
tu dole
nám okuje
vieru
ošklbanými krídlami
pendlujeme
od pondelku do piatku
hrdlo nám
kŕče
zvierajú
a bojíme sa
v práčovniach
vymaľovaných
na ružovo
pospevujúc si
nové melódie
(Ľudové noviny, Budapest 1988)
Michal Hrivnák
Új dalunk
másfajta fény
dereng
odafenn
leikünkben
új reménység
feszeng
ostorcsattogás
visszhangja
idelenn
bilincsbe veri
hitünk
kitépett szárnyakkal
ingázunk
hétfőtől péntekig
torkunkat
görcs fojtogatja
s a kékre festett
szobákban
félve
énekeljük
új dalunkat
Michal Hrivnák
Zima v dolinách
Cerí
zima
biele
zuby
mrazmi škripotá
ostrý
vietor
skaly
kreše
metelice vyjú
po horách
vlci
tiahnú
z výšin
do nižných krajov
po poliach
šarapatia
a strelci
doma
frajerky namlúvajú
hej dobre je
pri teplom
kozube
v útulnom príbytku
pri víne
žene
na mrchačas zabúdať
ale
čo bude
s vami
ľudia
dravci
už do stodôl
sa dobíjajú
(Ľudové noviny, Budapeíí 1988)
Michal Hrivnák
Tél a völgyekben
Vícsorgatja
fehér
fogát
átél
Csikorog a fagy
sziklákat
csihol
a metsző
szél
Üvölt a hóvihar
Az erdőkből
farkasok
húznak
egyre lejjebb
Garázdálkodnak
a völgyekben
míg a vadászok
szeretőket ölelnek
a mezőkön túl
De jó is
meghitt fészek
kandallójánál
melegedni
Bor és nő
mellett
cudar időket
temetni
De mi lesz
veletek
emberek
Ragadozók
döngetik
pajtáitok
falait
Michal Hrivnák
Vzpínajúci sa prút
Prút
ktorý sa iba
za svetlom
do vysoká
dobýja,
ovocie neprináša,
i keď je ozdobou
stromu,
hatí len
rast plodov.
Košatá koruna s výrastkami iba lúče pohlcuje pod ňou sa množí hniloba a pieseň.
Bez rezu tomu nepomôžeš.
(Ľudové noviny, Budapešť 1990)
Michal Hrivnák
Ágaskodó vessző
A vessző amely
csak fényért nyújtózkodik a magasba nem hoz termést ha éke is áfának, a bő termés gátja csupán.
Ágas-bogas fának sok hajtása falja a napsugarat árnyékában penész és rothadás . tenyészik.
Nyesd a vadhajtásokat csak ez segíthet.
Juraj Marík
Meditácia
V hluchej noci
živý blesk
čakám,
vzduch na Bludici tmavej
Wadám,
nechcem byť zvonom
v priestore vzduchoprázdnom.
Byť nemým,
než nepočutým,
slepým, než nebadateľným,
mŕtvym,
než pochovaným zaživa
je hodnejšie?!
Nie!
Nevypadni
srdce zvona,
rozpáľ sa
Bludica studená,
udri hrom,
ukáž sa na mľkvej noci a
roztrhaj
bubienky hluchých telies!
(Výhonky, Tankönyvkiadó, Budapest 1978)
Juraj Marík
Meditáció
Eleven villámra várok
a süket
éjszakában,
levegőt keresek
a sötét bolygón.
Légüres térben
harangozni nem akarok.
Érdemes-e inkább
némának mint
meg nem hallgatottnak,
vaknak mint
észrevételnnek,
halottnak mint
elevenen eltemetettnek lenni?!
Nem!
Ne essen ki, hadd izzón a
harang-szív,
s a hideg bolygó.
Csapj le, villám;
mutasd meg magad a hallgatag éjnek
és tépd szét
a süket égitestek dobhártyáit!
Oldŕich Kníchal
Pri jasličkách
Už vyšla hviezda nebo
hlaholí hosana traja králi poznášali dary pastieri priniesli zvesť ovečky schúlili sa v košiari uzimený Mesiáš zananekal na slame
Po chotári
sa ponevierajú vlci
striehnu
na syna človeka
(Chodníky, Tankönyvkiadó, Budapest 1984)
Oldŕich Kníchal
A jászolnál
Feltűnt már a csillag
dicsőségét
zengi az ég
a három király
összehordta az ajándékokat
a pásztorok
meghozták a húrt
báránykák
kuporognak
akarámban
didergő Messiás
felsírt a szalmán
A határban tévelygő farkasok leselkednek az ember fiára
Juraj Dolnozemský
Tak je to
Dni krátke sú
a noci dlhé
a ty len bdieš
do uší šteboce ti minulosť
a kašeľ sa ťa chytá
hryzú ťa výčitky
tratí sa identita
tratí sa
čo tu bolo tvoje
čas sám už
berie do rúk oje
nadávaš hromžíš hoci
skôr modliť by sa bolo...
Ach šedivejú hviezdy
a zmenšuje sa kolo.
(Ľudové noviny, Budapest 1983)
Juraj Dolnozemský
Így van ez
A nappalok rövidek
hosszúak az éjszakák
s te csak virrasztasz
a múlt csiripel füledbe
elfog a köhögés
tép a lelkiismeret
rádszakad minden fájdalom
fakul az identitás
ami tiéd volt
elmúlt már
az idő maga
veszi kezébe a rudat
morogsz káromkodsz
bár inkább imádkozni kéne...
őszülnek a csillagok
és szűkül a láthatár
Alexander Kormoš
Slovo a čin
báseň
sa rodí
vo všedný deň
a to je
veľký sviatok
keď sa
holé city a myšlienky
oblečú
do sviatočného slova
kým blesky napätia
medzi
slovom a skutočnosťou
prudko bijú
do hromozvodu
činov
(Polyfónia! Tankönyvkiadó, Budapest 1981)
Alexander Kormoš
Szavak és tettek
a vers
mindig hétköznap születik
mégis nagy ünnep az amikor
ünneplő szóba öltöznek a mezítelen gondolatok és érzések míg
a szavak és a valóság közötti
feszültség villámai hevesen
csapkodnak a tettek villámhárítójába
Alexander Kormoš
Som a budem
(Blahoslavený,
kto pozná
silu slova
a nezúfa
pre jeho slabosi.)
Nič nemám už, iba tieto básne.
Tieto básne a seba samého.
A to je nič. A to je všetko.
Píšem, teda som.
Bohatší od bohatých, chudobnejší od chudobných.
Som. Ešte vždy.
A ešte budem. Písať.
Aj potom budem. Najbohatší a najchudobnejší.
(Polyfónia, Tankönyvkiadó, Budapest 1981)
Alexander Kormoš
Vagyok és leszek
{Boldogok,
kik ismerik
a szó hatalmát
és nem esnek kétségbe
gyengesége miatt.)
Semmim sincs már, csak ezek a versek.
Verseim és magam: ez maradt mindössze.
És ez semmi. És ez minden.
írok, tehát vagyok.
Gazdagabb a gazdagoknál, szegényebb a szegényeknél.
Vagyok. Még mindig.
És leszek. Költő.
A leggazdagabb és a legszegényebb.
Alexander Kormos
Moje piesne
bizarná kytica nervových vláken natrhaných v krvavom poli zabitej mladosti
a zviazaných belasou stužkou nezlomnej viery v rozkvet našich polí
(Chodníky, Tankönyvkiadó, Budapest 1984)
Alexander Kormoš
Dalaim
megölt ifjúságom véres mezején tépett idegszálak bizarr bokrétája
amit gondosan összekötöttem mezeink virágzásába vetett töretlen hitem égszínkék szalagjával
Alexander Kormoš
Materské znamenie
Vytrhnutým jazykom dlaleko nedovidíš, veľa sa nedopočuješ.
Vytrhnutým jazykom verdielo nenapíšeš, chýru sa nedožiješ.
Vytrhnutým jazykom veľa sa nenarečníš, nenarecituješ.
Vytrhnutým jazykom darmo sa spytuješ rýb, ako treba plávať
poviazanými údmi, s náhrobným kameňom na krku.
(SME)
Alexander Kormoš
Anyajegy
Kitépett nyelvvel nem látsz el messzire, nem sokat hallasz meg.
Kitépett nyelvvel nem írsz remekművet, hírnévre nem teszel szert.
Kitépett nyelvvel
túl sokat nem szónokolsz,
nem szavalsz.
Kitépett nyelvvel hiába kérded a halakat, hogyan kell úszni
megkötött végtagokkal,
nyakadon
sírköveddel.
Alexander Kormoš
Topoľ
V prekrásnom
pilíSkom v údolí
vyrástol bujarý topoľ.
Z vápenných pecí sa kúdolí, na listy sadá mu popol.
Raz ho však vyťali, spálili, vykvitla žeravá ruža; získali chlebíček spanilý: bielunké vápno jak duša.
V húštinách
čistili dúbravy,
pálili krpaté chrastie,
všetko čo zbytočne rastie.
Ale ten topoľ keď rúbali,
želajúc väčší kus
chleba, stratili z modrosti neba.
(Polyfónia,
Tankönyvkiadó, Budapeíí 1981)
Alexander Kormoš
Jegenye
Gyönyörű pilisi völgy fölött hatalmas jegenye termett, mésztermő kemence füstölög, belepi korom és pernye.
Egyszer a jegenyét kivágták, tüzéből lángrózsa lobbant, mészfehér lélekkel kívánták: éljenek naponta jobban.
Ápolván tölgyerdők életét vágták a csökevény aljat, mindent, mi fölösen sarjadt.
De mikor azt a fát égették, lenne több kenyerük végre, megfakult egüknek kékje.
Alexander Kormoš
Malí králi
spriahli sa kuľhavá moc a čaptavá lož stali sa barlami jedna druhej
a teraz hrotom svojich bariel mocne džugajú zjasene šliapanu opľutú pravdu
(Polyfónia, Tankönyvkiadó, Budapest 1981)
Alexander Kormoš
Kiskirályok
bicegő hatalom és sánta hazugság összefogtak egymás lét-mankói lettek
s most mankójuk hegyével
veszettül bökdösik a rettegve taposott leköpött igazságot
Alexander Kormoš
Privalený
prekotila sa fúra snov kolesá trčia do neba vzpiera sa cintľavá pravda márne sa pokúša pomôcť
po ceste frndžia
vozidlá
s ľahostajnosťou
tam a späť
ten kto spôsobil
nehodu
ďaleko uháňa
voľný
čo bude keď sa raz vráti preveriť svoje svedomie pozrieť sa koho tu nechal v dočasne povinnom hrobe
(Polyfónia, Tankönyvkiadó, Budapešť 1981)
Alexander Kormoš
Rakomány alatt
felborult álmaim fuvara ég felé
mered a kerék gyűrkőzik cingár igazság segítene ha bírna
közönnyel
megrakott járművek
zúgva húznak el
mellettem
s aki a karambolt
okozta
valahol szabadon
száguld
mi lesz
ha egyszer visszatér
a lelkiismeret
szavára
megnézni
kit hagyott cserben
sírkőnyi rakomány
alatt
Gregor Papuček
Po večeroch
Po večeroch,
keď sa myšlienky lámu,
chcem skladať slová dohromady,
aby našli seba tí,
ktorí nevedia,
že oni už nie sú oni,
aby vyzliekli
malovemosťou presiaknuté košele,
odeté v záludnej minulosti.
Po večeroch,
keď ma únava do spánku vnára,
chcem zvoniť
slovami
do hustnúcej tmy,
aby ste mi naveky
nezaspali.
Po večeroch
chcem, aby horeli lampáše
— moje slová,
aby ste videli pri ich jantárovom svetle,
ako snívam o Vás
v tieni Vašej tmy.
(Pilíšske ozveny, Tankönyvkiadó, Budapest 1982)
Gregor Papuček
Esténként
Esténként,
amikor töredeznek a gondolatok,
úgy raknám össze a szavakat,
hogy magukra találjanak,
kik nem tudják,
hogy ők már nem ők;
hogy levessék
az alattomos múltban megkopott,
kicsinyhitűségtől átázott ingüket.
Esténként,
mikor a fáradtság álomba süllyeszt,
szavaimmal
beleharangozom
a sűrűsödő sötétségbe,
nehogy örökre
elaludjatok nekem.
Esténkent,
mint fáklyák,
égjenek szavaim,
hogy borostyán fényüknél lássátok,
sötétségtek árnyékában hogyan álmodom
rólatok.
Gregor Papuček
Z kuchyne myšlienok
Často chodievam
po vyšliapaných
chodníčkoch vedomia
po myšlienky,
ako kedysi matka
chodievala
s vážkami na pleci,
s bielymi vedrami
po čistú vodu.
Opatrne začrela vedrom
do studničky,
aby sa voda nezamútila.
Nesiem si myšlienky
na vážkach — rozvážne.
Škoda by ich bolo vyšpliechať.
Vraciam sa po zelenej lúčke
do kuchyne
prihrbený pod vzácnou ťarchou.
Matka tak prinášala vedrá,
položila ich
a s narovnaným driekom
vydýchla:
— Úž vodičku mám,
dám sa do varenia.
Dávku olúpaných slov
posýpam korením citov
a zalievam čistými myšlienkami,
postavím na horúci sporák,
dlho to miešam.
Snáď z toho bude
báseň?
Ktohovie?!
Matke to nikdy
neprihorelo.
(Pilíšske ozveny, Tankönyvkiadó, Budapest 1982)
Gregor Papuček
A gondolatok konyhája
Gyakran járok
gondolatokért
a tudat kitaposott
ösvényein,
ahogyan anyám járt
tiszta vízért
fehér vödrökkel,
rúddal a vállán.
Óvatosan merített
a forrás vizéből,
nehogy felkavarja.
Én is megfontoltan
lépkedek gondolataimmal.
Kár lenne őket kiloccsantani.
A nemes teher alatt
gömyedezve térek vissza
a zöldellő rétről konyhánkba.
Anyám hozta így a vödröket,
s miután letette,
kiegyenesedett derékkal
felsóhajtott:
Elkezdhetek főzni,
vizem az már van.
Az érzelmek fűszerével szórom meg
a meghámozott szavakat,
tiszta gondolatokkal öntőm fel őket,
forró tűzre teszem
s hosszasan kevergetem.
Talán vers lesz
belőle.
Ki tudja?
Anyámnak
sosem égett oda.
Biografické údaje
Maďarskí básnici žijúci
v Maďarsku, Česko-Slovensku
a Rumunsku
GYULA BÉKÉSI (Újfehértó, 1924): básnik. Od r. 1942 pracoval ako elektro-montér, od r. 1969 sa venuje literatúre profesionálne. Doposiaľ mu vyšlo päť básnických zbierok.
JÓZSEF BERDA (Budapešť, 1902—1966); Básnik, ktorý svoju literárnu dráhu začal v obvodných novinách v Novej Pešti (Újpest): Jeho diela pred rokom 1945 vyšli v časopisoch Nyugat (£ápad), Széphalom, Álláspont (Stanovisko) a Szép Szó (Pekné slovo). V r. 1965 dostal cenu Attilu Józsefa. Vyšlo mu 24 básnických zbierok, resp. výberových diel. Naposledy v r. 1980 (B. J. válogatott versei — Vybrané básne J. B.)
ATTILA BÉRES (Budapešť, 1946): spisovateľ, básnik. V r. 1964 maturoval v Budapešti, kde v r. 1974 absolvoval univerzitu na odbore estetiky. V osemdesiatych rokoch bol spolupra covníkom týždenníka Új Tükör (Nové zrkadlo). Popri viacerých básnických a poviedkových zbierkach mu vyšla aj rozhlasová hra a román.
SÁNDOR GÁL (Búi, 1937): madarský spisovateľ, žijúci v Česko-Slovensku. Maturoval v Komárne a po skončení základnej vojenakej služby sa stal redaktorom bratislavakých novín Szabad Földműves (Slobodný roľník). Bol aj dramaturgom a lektorom divadla Thália v Košiciach, od r. 1971 je východoslovenským spravodajcom časopisu Hét (Týždeň). Vydal desať básnických zbierek a päť kníh poviedok, ako i rozprávkovú hru, román pre deti; v knižných vydaniach publikoval aj svoje reportážne a sociografické práce.
Életrajzi adatok
Magyarországi,
cseh-szlovákiai és romániai
magyar költők
BÉKÉSI GYULA (Újfehértó, 1924): költő. 1942-től villanyszerelőként dolgozott, majd 1969-ben szabad foglalkozású író lett. Eddig öt önálló verskötete jelent meg.
BERDA JÓZSEF (Budapest, 1902—1966): költő. Irodalmi pályafutását újpesti lapokban kezdte. 1945 előtt a Nyugat, a Széphalom, az Álláspont és a Szép Szó c. folyóiratokban jelentek meg munkái. 1965-ben József Attila-díjat kapott. 24 verskötete, illetve válogatása jelent meg. Utoljára 1980-ban (B. J. válogatott versei).
BÉRES ATTILA (Budapest, 1946): író, költő. 1964-ben érettségizett Budapesten, ahol 1974-ben végezte az egyetem esztétika szakát. A nyolcvanas években az Új Tükör című hetilap munkatársa volt. Több vers- és elbeszéléskötete és hangjátéka mellett regénye is megjelent.
GÁL SÁNDOR (Búcs, 1937): cseh-szlovákiai magyar író. Komáromban érettségizett, majd katonai szolgálatát letöltve a pozsonyi Szabad Földműves szerkesztője lett Volt a kassai Thália Színház dramaturgja s 1971-től a kelet-szlovákiai Hét riportere. Tíz verskötete és öt elbeszéléskötete mellett mesejátéka, gyermekregénye riport- és szociográfiai kötetei is megjelentek.
SÁNDOR KÁNYÁDI (Nagygalambfalva, 1929): madar-ský básnik, spisovatel a prekladateľ, žijúci v Rumunsku. Od r. 1950 žije v meste Cluj-Napoca, kde na Bólyaiho Univerzite získal učiteľský diplom na odbore madarského jazyka a literatúry. V r. 1955 sa stal redaktorom časopisu Dolgozó Nő (Pracujúca žena), neskôr detského časopisu Napsugár (Slnečný lúč). Prekladá z rumunčiny a nemčiny. Knižne mu vyšli básne, detské básne a rozprávky.
LÁSZLÓ KIRÁLY (Sóvárad, 1943): maďarský básnik, spisovateľ a prekladateľ žijúci v Rumunsku. Na cluj-skej univerzite získal pedagogický diplom. Od r. 1968 je interným spolupracovníkom časopsiu Utunk (Naša cesta). Popri početných básnických zbierkach knižne publikoval aj svoje poviedky a román.
MIHÁLY LADÁNYI (Dévaványa, 1934—1986): básnik. Študoval na Filozofickej fakulte Univerzity L. Eötvösa v Budapešti. Od r. 1957 bol spolupracovníkom vydavateľstva Szépirodalmi, neskôr denníka Magyar Nemzet. Od r. 1964 sa venoval literatúre profesionálne. Dvakrát bol odmenený cenou Attilu Józsefa. Vyšlo mu 13 básnických zbierok a viac výberových diel.
LÁSZLÓ NAGY (Felsőiszkáz, 1925—1978): básnik, prekladateľ. Maturoval v meste Pápa, univerzitu skončil v Budapešti. Spisovateľským štipendiom strávil tri roky v Bukharsku, po r. 1956 sa venoval literárnej tvorbe z povelania. Od r. 1959 až po smrť pracoval v redakcii týždenníka Élet és Irodalom (Život a literatúra). Bol trojnásobným nositeľom ceny Attilu Józsefa a dostal i cenu Lajosa Kossutha.
PÉTER SZENTMIHÁLYI SZABÓ (Budapešť, 1945): spisovateľ, básnik. V Budapešti získal diplom stredoškolského profesora. Bol redaktorom vydavateľstva Gondolat a od r. 1975 je odborným asistentom na katedre angličtiny na budapeštianskej univerzite L. Eötvösa. Pritom je spolupracovníkom časopisu Galaktika. V r. 1983 dostal cenu Attilu Józsefa. Knižne publikoval svoje básne, monografie a romány.
KÁNYÁDI SÁNDOR (Nagygalambfalva, 1929): romániai magyar író, költő, műfordító. 1950 óta Kolozsváron él, ahol a Bolyai Tudományegyetemen magyar szakos tanári diplomát szerzett. 1955-ben a Dolgozó Nő című lap, majd a Napsugár című gyermeklap szerkesztője lett. Románból és németből fordít. Versei, gyermekversei és meséi jelentek meg.
KIRÁLY LÁSZLÓ (Sóvárad, 1943): romániai magyar költő, író, műfordító. A kolozsvári egyetemen szerzett tanári oklevelet. 1968 óta az Utunk belső munkatársa, Kolozsváron él. Számos verskötetén kívül elbeszélései és regénye is megjelent.
LADÁNYI MIHÁLY (Dévaványa, 1934—1986): költő. Az ELTE Bölcsészettudományi Karára járt, 1957-től a Szépirodalmi Könyvkiadó, majd a Magyar Nemzet munkatársa volt. 1964-től írásaiból élt. Kétszer kapott József Attila-díjat. 13 verskötete és több válogatása jelent meg.
NAGY LÁSZLÓ (Felsőiszkáz, 1925—1978): költő, műfordító. Pápán érettségizett, egyetemi tanulmányait pedig Budapesten végezte. írói ösztöndíjjal három évet töltött Bulgáriában, 1956 után szabad foglalkozású író lett. 1959-től haláláig az Élet és Irodalomnál dolgozott. Háromszor József Attila, majd Kossuth-díjat kapott.
SZENTMTHÁLYI SZABÓ PÉTER (Budapest, 1945): író, költő. Budapesten szerzett középiskolai tanári diplomát. A Gondolat Könyvkiadó szerkesztője volt, 1975 óta tanársegéd az ELTE angol tanszékén s emellett a Galaktika című folyóirat munkatársa. 1983-ban József Attila-díjat kapott. Verskötetei, monográfiái és regényei jelentek meg.
ÉVA TÓTHOVÁ (Debrecín, 1939): poetka, prekladateľka.
V Budapešti
získala učiteľský diplom. Od r.
1984
je vedúcou
rubriky v týždeňíku
Új
Tükör
(Nové zrkadlo). Zo španielčiny,
portugalčiny a francúzčiny prekledá básne a romány. Dopo
siaľ jej vyšli tri básnické zbierky.
IMRE VARGA (Kisgyarmat, 1950): básnik a prekladateľ.
V
r.
1968
maturoval, potom skončil niekoľko semestrov na
bratislavskej. Univerzite Komenského. V rokoch medzi
1973
a
1980
pracoval v bratislavskom časopise
Irodalmi Szemle
(Literárny obzor). V r.
1982
sa presťahoval do Madarska, kde
sa venuje písaniu z povolania. Popri básnických zbierkach je
autorom zveršovanej ľudovej rozprávky.
(Biografické
údaje dvojjazyčných autorov Gábora (Gabriela) Karu a Sán-dora (Alexandra)
Kormoša pozri medzi Slovenskými básnikmi v Madarsku.)
TÓTH ÉVA (Debrecen, 1939): költő, műfordító. Budapesten szerzett tanári diplomát. 1984 óta az Új Tükör rovatvezetője. Spanyol, portugál, francia verseket, regényeket fordít. Eddig három verskötete jelent meg.
VARGA IMRE (Kisgyarmat, 1950): költő, műfordító. 1968-ban érettségizett, majd a pozsonyi Komenský Egyetemen végzett néhány szemesztert. 1973 és 1980 között a pozsonyi Irodalmi Szemlénél dolgozott. 1982-ben települt át Magyarországra, szabad foglalkozású író. Verskötetei mellett népmese-feldolgozása is megjelent.
(Kara
Gábor és Kormos Sándor, kétnyelvű szerzők életrajzi adatait lásd a
Magyarországi szlovák költők
között.)
Slovenskí básnici žijúci
v Česko-Slovensku, Juhoslávii,
Rumunsku a v zámorí
IVAN MIROSLAV AMBRUŠ (Nadlak, 1950) po absolvovaní slovenského lýcea v rodnom meste vyštudoval fyziku a chémiu. Pôsobí ako profesor na nadlackom lýceu. Od r. 1976 publikuje pravidelne, a to nielen časopisecký. Vydal viaceré básnické zbierky: Dva hlasy (1977...—sopolu s O. Štefankom —, Za cenu žitia (1981) a Dievča noci (1984). Venuje sa aj písaniu prózy a poézie predeti a prekladu.
DAGMAR (MÁRIA) ANOKOVÁ (Nadlak, 1951) študovala slovenčinu a Bukurešti a Bratislave. Pracuje ako učiteľka vo svojom rodnom meste. Publikovala prózu, poéziu, literár-nokritické články a metodické práce z oblasti pedagogiky. Vo vydavateľstve Kriterion jej vyšli samostatné zbierky: Knižka pre prvákov (1982) a Kniha príbehov alebo poltóny (1988).
ALOJZ BEREC (Trstená, 1952) žije v USA, kde pracuje ako elektro-inžinier. V Literárnej súťaži Svetového kongresu Slovákov získal už viac popredných ocenení.
PAVEL HUS ARIK (Nadlak, 1956) po ukončení slovenského lýcea v Nadlaku začal pracovať ako výpomocný učiteľ na slovenských školách v župe Bihor. Svoje básne publikuje o. i. v ročenke Variácie.
JANA KANTOROVÁ-BÁLIKOVÁ (Bratislava, 1951) po absolvovaní filozofickej fakulty v Bratislave pracovala v redakcii Nového slova a od r. 1957 je redaktorkou vo vydavateľstve Slovenský sppisovateľ. Je spoluautorkou dvoch almanachov mladej poézie a prózy a autorkou básnických zbierok Smäd (1976) a Opojenie. Prekladá anglických a amerických básnikov (W. Blake, R. Browning a E. A. Poe)
Cseh-szlovákiai, jugoszláviai,
romániai és tengerentúli
szlovák költők
IVAN MIROSLAV AMBRUŠ (Nadlak, 1950) középiskolai tanulmányait szülővárosának szlovák iskolájában végezte, majd fizikát és kémiát tanult. A nagylaki szlovák középiskola tanáraként dolgozik. 1976 óta rendszeresen publikál, verseit számos folyóirat mellett több verskötete is tartalmazza: Két hang (1977, Két hang II. (1987) — O. Štefankoval együtt—, Az élet árán (1981) és Az éjszaka lánya (1984). Fordításai, gyermekversei és elbeszélései is megjelentek.
DAGMAR (MÁRIA) ANOKOVÁ (Nadlak, 1951) szlovák és román szakon végzett Bukarestben és Pozsonyban. Szülővárosában dolgozik tanárként. Prózái, versei, irodalomkritikai és pedagógia-elméleti írásai jelentek meg. AKriterion kiadóban eddig két önálló kötetet adott ki: Elsősök könyve (1982) és Történetek könyve, avagy félhangok (1988).
ALOJZ BEREC (Trstená, 1952) jelenleg az Amerikai Egyesült Államokban él, ahol elektrotechnikai mérnökként dolgozik. A Szolvákok Világszövetségének irodalmi pályázatain eddig már több előkelő helyezést ért el.
PAVEL HUSÁRIK (Nadlak, 1956) a nagylaki szlovák középiskola elvégzése után képesítés nélküli tanárként kezdett dolgozni a romániai Bihar megye szlovák iskoláiban. Verseit a Variácie (Variációk) c. évkönyv is tartalmazza.
JANA KANTOROVÁ-BÁLIKOVÁ (Pozsony, 1951) a pozsonyi egyetem bölcsész karának elvégzése után a Nové slovo (Új Szó) c. hetilapnál dolgozott, majd 1977-től a Slovenský spisovateľ könyvkiadó szerkesztője, valamint a Smäd (Szom-júság, 1976) és az Opojenie (Örömittasság) c. verskötetek szerzője, s emellett angol és amerikai költők (W Blake, R. Browning és E. A. Poe) fordítója.
HANA KOŠKOVÁ (Tuhár, 1942) po skončení strednej zdravotníckej školy pracovala v Lučenci ako zdravotná sestra. Od r. 1978 je redaktorkou v lučeneckých okresných novinách Ipeľ. Básne uverejňovala v rôznych týždenníkoch a v zborníkoch mladej poézie a prózy. Samostatné básnické zbierky vydala r. 1976 (Pod teplom krvi a r. 1970 (Spojitosť).
TATJÁNA LEHENOVÁ (Bratislava, 1961) patrí k najmladšej generácii slovenských básnikov. Vyštudovala Právnickú katedru na Univerzite Komenského v Bratislave. Doteraz vydala dve samostatné zbierky: Pre vybranú spoločnosť (1989) a Cigánsky tábor (1991).
KAMIL PETERAJ (Bratislava, 1945) skončil hudobné konzervatórium (odbor husle) a odbor dramaturgie na Divadelnej fakulte VŠMU. Pracuje ako dramaturg v Bratislave. Je jeden z najvýznamnejších textárov populárnych piesní a spoluautorom muzikálu Cyrano z predmestia. Vydal básnické zbierky Sad zimných vtákov (1965), Čas violy (1967), Kráľovná nocí (1968), Vychádzka s večernicou (1971) a Lipohrádok (1973).
MARTIN PREBUDILA (Obrenovec, 1960) po skončení gymnázia v Starej Pazove vyštudoval Katedru slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty v Novom Sade. V súčasnosti pracuje ako novinár v slovenskom vysielaní novo-sadskej televízie. Vydal tri samostatné básnické zbierky: Jarné plody — Proledni plodoví (1977), Dážď do tváre (1983) a Život na plejbek (1987).
ADAM SUCHÁNSKY (Veľký Bánheďeš, 1958) absolvoval slovenské lýceum v Nadlaku, dvstedy pracuje ako odborný robotník. Jeho básne vyšli v rôznych časopisoch, v ročenke Variácie a v samostatnej zbierke Soľ mesačných morí (Krite-rion, 1989).
LEA SVORADOVÁ (Bratislava, 1960) žije vo Švajčiarsku. Vyštudovala filozofiu a v súčasnosti pracuje ako lektorka. V r. 1986 získala prvú cenu v Literárnej súťaži Svetového kongresu Slovákov.
HANA KOŠKOVÁ (Tuhár, 1942) az egészségügyi szakközépiskola elvégzése után Losoncon dolgozott ápolónőként. 1978 óta a losonci Ipeľ (Ipoly) járási újság szerkesztője. Verseket több hetilapban és antológiában közölt. Önálló verskötete 1976-ban és 1978-ban jelent meg A vér melege alatt, valamint Összefüggés címmel.
TATJÁNA LEHENOVÁ (Pozsony, 1961) a szlovák költők legfiatalabb nemzedékéhez tartozik. A pozsonyi Komenský Egyetem Jogi Karán végzett. Eddig két önálló kötete jelent meg: Válogatott társaság, 1989 és Cigánytábor, 1991.
KAMIL PETERAJ (Pozsony, 1945) a pozsonyi zenei konzervatórium hegedű szakán végzett, majd dramaturgiát tanult. Egyike a legjelentősebb szlovák könnyűzenei szövegíróknak s társszerzője az Elővárosi Cyrano c. muzikelnek. Csaknem tíz verskötete jelent meg eddig.
MARTIN PREBUDILA (Obranovec, 1960) a stará Pazo-va-i gimnázium elvégzése után szlovák nyelv és irodalom szakon tanult az újvidéki egyetem bölcsész karán. Jelenleg újságíróként dolgozik az újvidéki televízió szlovák nyelvű adásainál. Eddig három önálló verskötetet adott ki.
ADAM SUCHÁNSKY (Nagybánhegyes, 1958) szlovák középiskolai tanulmányait Nagylakon végezte, ahol jelenleg szakmunkásként dolgozik. Versei több folyóiratban, a Variációk c. évkönyvben, valamint A hold-tengerek sója, (Kriteri-on, 1989) c. első kötetében jelentek meg.
LEA SVORADOVÁ (Pozsony, 1960) Svájcban él. Filozófiai tanulmányai befejeztével nyelvi lektorként kezdett dolgozni. 1986-ban első helyet nyert a Szlovákok Világkongresszusa által kiírt irodalmi pályázaton.
ONDREJ ŠTEFANKO (Timisoara, 1949) na univerzite vyštudoval odbor fyziku a chémiu. Dlhé roky pracoval ako chemik v Nadlaku, kde sa stal predsedom Demokratického zväzu Slovákov a Čechov v Rumunsku a poslancom rumunského parlamentu za slovenskú národnosť. Publikovať začal v slovenských a rumunských časopisoch. V r. 1977 debutoval knižne spolu s I. M. Ambrusom zbierkou Dva hlasy (Slovenský spisovateľ). 1978 Vo vydavateľstve Kriterion mu doteraz vyšli o. i. samostatné zbierky: Stojím pred domom, (1980) Rozpaky (1983) a Desať strelených rozprávok (1986).
JÁN ZAMBOR (Tušická Nová Ves, 1947) po štúdiách na filozofickej fakulte Vysokej školy pedagogickej v Prešove pracoval v česko-slovenskom rozhlase v Košiciach. V r. 1977 debutoval zbierkou Zelený večer vo vydavateľstve Smena.
MIROSLAV DUDOK (Erdevík, 1992) zakončil štúdiá a získal doktorát na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Potom sa stal asistentom Filozofickej fakulty v Novom Sade, v súčasnosti je šéfredaktorom časopisu Nový život. Doteraz vydal päť básnických zbierok.
ONDREJ ŠTEFANKO (Temesvár, 1949) az egyetemen fizika és kémia szakot végzett. Évekig vegyészként dolgozottt Nagylakon, ahol a Romániai Szlovákok és Csehek Demokratikus Szövetségének elnöke s egyúttal a román parlament szlovák nemzetiségi küldötte lett. A hetvenes években szlovák és román folyóiratokban kezdett publikálni. 1977-ben jelent meg I. M. Ambrusssal közösen első kötete Dva hlasy (Két hang) címmel. A Kriterion kiadónál négy könyve jelent meg.
JÁN ZAMBOR (Tušická Nová Ves, 1947) az eperjesi főiskola bölcsész karának elvégzése után a cseh-szlovák rádió munkatársa lett Kassán. 1977-ben jelent meg első kötete Zelený večer (Zöld este) címmel a Smena kiadónál.
MIROSLAV DUDOK (Erdevík, 1952) a pozsonyi Komenský Egyetem Bölcsész Karán végzet és doktorált, majd az újvidéki egyetemen volt tanársegéd. Jelenleg a Nový život (Új Elet) folyóirat főszerkesztője. Eddig öt verskötete jelent meg.
Rómski, nemeckí, rumunskí a srbskí básnici žijúci v Maďarsku
MARIA BERÉNYIOVÁ (Méhkerék, 1959) maturovala v Gymnáziu s vyučovacím jazykom rumunským v Gyule. V r. 1983 získala diplom učiteľky rumunského jazyka a literatúry a osvety na Filozofickej fakulte ELTE v Budapešti. Debutovala básnickou zbierkom uz vo vydavateľstve Tankönyvkiadó v r. 1987.
NELU BRADEAN-EBINGER (Arad, 1952) svoje univerzitné štúdiá skončil v Budapešti. V súčasnosti ako univerzitný docent je vedúcim katedry na budapeštianskej Ekonomickej Univerzite s titulom kandidáta jazykových vied. Jeho prvá samostatná zbierka vyšla v r. 1986 s názvom Budapester Resonanzen (Budapeštianske rezonancie).
JÓZSEF CHOLIDARÖCZI (Bedő, 1939) je významným cigánskym básnikom v Maďarsku. Zo svojej rodnej obce sa dostal ďo Budapešti ako pomocný robotník v r. 1957. Popri práci zmaturoval a ako pedagóg bez kvalifikácie začal vyučovať. Po absolvovaní vysokej školy pracoval na osvetových a vzďelávacích oddeleniach viacerých obvodov hlavného mesta. Okrem umeleckého prekladu maďarských klasikov sa venuje i výskumuhistórie Rómov. Jeho básne v cigánskej a maďarskej reči obsahuje popri mnohých časopisoch aj samostatná zbierka Isten homorú arcán (Na dutej tváre Boha), Orpheusz Könyvek, 1990).
VOJISLAV GALIC (Hercegszántó, 1956) absolvoval teológiu v Belehrade. Svoje kňazské povolanie začal v obci Szigetcsép, odkiaľ sa dostal do Senondreja (Szentendre). Jeho básne vyšli v srbo-chorvátskej tlači, resp. publikáciách tejto menšiny v Maďarsku. Je spoluautorom antológií Gďe nesteje glas? (Kde zmizne hlas?, Tankönyvkiadó, 1984) a Na drugoj obali (Na druhom brehu, Belehrad, 1984).
VALÉRIA KOCHOVÁ (Szederkény, 1949) získala v Sege-díne na odbore maďarského a nemeckého jazyka a literatúry učiteľský diplom, potom v Budapešti študovala žurnalistiku a filozofiu. Od r. 1973 žije a pracuje v Budapešti ako novinárka,
Magyarországi cigány, német, román és szerb költők
BERÉNYI MÁRIA (Méhkerék, 1959) a gyulai Román Tanítási Nyelvű Gimnáziumban érettségizett. 1983-ban román nyelv és irodalom és népművelő szakon végzett a budapesti ELTE Bölcsészkarán. 1987-ben jelent meg első verskötete a Tankönyvkiadónál.
BRADEAN-EBINGER NELU (Arad, 1952) egyetemi tanulmányait Budapesten végezte. Jelenleg tanszékvezető egyetemi docens a budapesti Közgazdasági Egyetemen, a nyelvtudományok kandidátusa. Első önálló kötete Budapester Resonanzen címmel 1986-ban jelent meg.
CHOLI DARÓCZI JÓZSEF (Bedő, 1939) jelentős magyarországi cigány költő, szülőfalujából 1957-ben került Budapestre segédmunkásnak. Munka mellett leérettségizett, majd képesítés nélküli tanító lett. A főiskola elvégzése után több kerületi tanács művelődési osztályán dolgozott. A magyar klasszikusok fordítása mellett a cigányság történetének kutatásával is foglalkozik. Cigány és magyar nyelven írt verseit számos folyóirat és antológia mellett Isten homorú arcán című önálló kötete is tartalmazza. (Orpheusz Könyvek, 1990).
GALIČ VOJISLAV (Hercegszántó, 1956) teológiát végzett Belgrádban. Papi hivatását Szigetcsépen kezdte, ahonnan Szentendrére került. Versei a magyarországi szerb-horvát sajtóban, illetve kiadványokban jelentek meg. A Gde nesteje glas? — Hol tűnik el a hang? (Tankönyvkiadó, 1984), valamint a Na drugoj obali — A másik parton — (Belgrád, 1984) antológiák egyik szerzője.
KOCH VALÉRIA (Szederkény, 1949) Szegeden magyarnémet szakos tanári diplomát szerzett, majd Budapesten újságírást és filozófiát tanult. 1973 óta a fővárosban él és dolgozik mint újságíró, tanár, író és műfordító. Első kétnyelvű önálló
spisovateľka učiteľka a prekladateľka. Jej prvá dvojjazyčná zbierka pod názvom Zu versicht — Bizalom (Dôvera) vyšla v r. 1982 a druhá s názvom SUB ROSA v r. 1989 vo vydavateľstve Tankönyvkiadó.
JÓZSEF KOVÁCS (Mohács, 1950) pracoval roky vo svojom rodnom meste ako robotník v tehelni. V r. 1975 sa v Budapešti pridružil ku kruhu predstaviteľov cigánskej inteligencie, aby svojimi prácami protestoval „proti bezmocnosti, proti biede a duchovnému vykorisťovaniu". Básnikovi, viažucemu sa rovnako k maďarskej ako i cigánskej kultúre vyšla samostatná kniha veršov pod názvom Ismeretlen cigány ének (Neznáma cigánska pieseň, Totál Kft, 1991).
JOSEF (MICHELISZ) MICHAELIS (Somberek, 1955) získal nemecký učiteľský diplom na Vysokej škole pedagogickej v Baji, potom absolvoval odbor histórie na Univerzite Janusa Pannoniusa v Pätikostolí. Od r. 1977 vyučuje v obci Villány. V blízkej budúcnosti vyjde jeho prvá samostatná zbierka, obsahujúca básne, rozprávky a detské básne.
PETAR MILOSEVIC (Budakalász, 1952) absolvoval odbor srbochorvátskeho a maďarského jazyka a literatúry na Filozofickej fakulte Univerzity Loránda Eötvösa v Budapešti v r. 1976; kde dodnes pracuje ako pedagóg slovanskej katedry. Zároveň je však i šéfredaktorom týždenníka Srbov, žijúcich v Maďarsku (Srpske národne novine). Svoju doktorskú dizertačnú prácu písal o modernej srbskej poézii. V r. 1990 mu vyšla v Novom Sade prvá samostatná zbierka.
ENGELBERT RITTINGER (Kiškaša, 1929) maturoval v gymnáziu jezuitov v Pätikostolí, potom získal z odborov madarčina a nemčina učiteľský diplom. V súčasnosti pracuje ako učiteľ nemčiny v obci Ujpetre. Od r. 1973 publikuje pravidelne. Jeho samostatná zbierka z r. 1985 obsahuje básne, poviedky a listy písané v literárnej nemčine a v nárečí. Wir ungarische Schwowe.
VATA VÁGYIOVÁ (Pécs, 1967) maturovala na nemeckej fakultácii Leôweyho Gymnázia v Pécsi. V súčasnosti je poslucháčkou germanistiky na Univerzite Janusa Pannoniusa v rodnom meste. Jej básne a poviedky vychádzajú od r. 1983 pravidelne v domácom nemeckom týždenníku, ale obsahujú ich aj dve antológie.
kötete Zu versicht — Bizalom címmel 1982-ben, a második pedig SUB ROSA címmel 1989-ben jelent meg a Tankönyvkiadónál.
KOVÁCS JÓZSEF (Mohács, 1950) évekig dolgozott szülővárosában mint téglagyári munkás. 1975-ben Budapesten csatlakozott a cigány értelmiségiek köréhez, hogy írásaival tiltakozzon „a kiszolgáltatottság, a nyomor és a szellemi kizsákmányolás ellen". A magyar kultúrához és cigánysághoz egyformán kötődő költőnek Ismeretlen cigány ének címmel jelent meg önálló kötete (Totál Kft, 1991).
MICHAELIS (Michelisz) JÓZSEF (Somberek, 1955) a bajai Tanítóképző Főiskolán szerzett német tanítói diplomát, majd történelem szakot végzett a pécsi Janus Pannonius Egyetemen. 1977 óta tanít Villányban. Első önálló verskötete, valamint meséket és gyermekverseit tartalmazó könyve hamarosan megjelenik.
MILOSEVIC PETAR (Budakalász, 1952) a budapesü ELTE Bölcsészettudományi Karán szerb-horvát — magyar szakon végzett 1976-ban. Jelenleg ugyanitt a Szláv Tanszék • oktatójaként dolgozik s egyben a magyarországi szerbek hetilapjának, a Srpske národne novine főszerkesztője. Doktori disszertációját a modem szerb költészetről írta. 1990-ben Novi Sad-ban jelent meg első önálló kötete.
RITTINGER ENGELBERT (Kiskassa, 1929) a pécsi jezsuita gimnáziumban érettségizett, majd magyar és német tanári diplomát szerzett. Jelenleg német szakos tanárként dolgozik Újpetrén. 1973 óta rendszeresen publikál. 1985-ben Wir ungarische Schwowe címmel megjelent önálló kötete irodalmi nyelven és nyelvjárásban írott verseit, elbeszéléseit és leveleit tartalmazza.
VÁGYI VATA (Pécs, 1967) a pécsi Leőwey Gimnázium német tagozatán érettségizett. Jelenleg szülővárosában a Janus Pannonius Tudományegyetemen germanisztika-szakos hallgató. Versei 1981 óta, elbeszélései 1983 óta rendszeresen megjelennek a hazai német hetilapban, de két antológia is tartalmazza őket.
Slovenskí básnici žijúci v Maďarsku
JURAJ DOLNOZEMSKÝ (Slovenský Komlóš, 1928) získal základné vzdelanie v evanjelickej, tzv. elementárnej škole v Slovenskom Komlóši, po ktorej vychodil aj štyri meštianky. Ešte pred r. 1945 začal študovať na evanjelickom gymnáziu v Orosháze. Po úspešnom absolvovaní prvej triedy však začal pracovať; pred dôchodkom bol o. i. plavčíkom, futbalovým rozhodcom a zamestnancom vodohospodárskeho podniku. Básne začal písať r. 1978, doteraz publikoval v Ľudových novinách, v literárnej ročenke Zrod, v Našom kalendári a v časopise SME. Vo vydavateľstve Tankönyvkiadó mu r. 1988 vyšla prvá samostatná zbierka básní pod názvom Večerný dážď
MÁRIA FAZEKAŠOVÁ (Poprad, 1947) vyrastala v priemyselnom mestečku Svit a maturovala v Poprade. Po skončení školy sa zúčastnila literárnych súťaží Wolkrova Polianka a Literárny Kežmarok. Jej prvá báseň bola uverejnená v zborníku víťazných práv X. Wolkrovej Polianky r. 1967 a v Podtatranských novinách. Jej meno sa objavilo znova v Madarsku, kde sa vydala, v časopise Gyermekünk r. 1982. Poetka, ktorá medzi časom absolvovala Vysokú školu pedagogickú v Sege-díne, v súčasnosti pracuje v Štátnej cudzojacyžnej knižnici v Budapešti. Od r. 1983 publikuje v Ľudových novinách a ostatných periodikách Slovákov v Madarsku. Vo vydavateľstve Tankönyvkiadó jej r. 1988 vyšla prvá samostatná zbierka básní pod názvom Vynútiť úsmev, potom (1991) zbierla poviedok s názbom Vôňa Fidži s hamburgerom.
VERONKA HALUŠKOVÁ (Šarišský Potok, 1962) sovje detstvo strávila v zemplínskej dedinke Komlóška. Všeobecnú školu absolvovala v Novom Meste pod Šiatrom, zmaturovala v budapeštianskom gymnáziu s vyučovacím jazykom slovenským. Potom ako štipendistka študovala žurnalistiku na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Po získaní diplomu začala pracovať na dokumentačnom oddelení madarskej tlačovej kancelárie MTI v Budapešti. Publikovať
Magyarországi szlovák költők
JURAJ DOLNOZEMSKÝ (Tótkomlós, 1928) az alapműveltséget a helybeli evangélikus ún. elemi iskolában szerezte, melynek elvégzése után a négy polgárit is kijárta. Még 1945 előtt elvégzett négy osztályt az orosházi evangélikus gimnáziumban, de ezután elkezdett dolgozni. Volt úszómester, futballbíró és vízgazdálkodási vállalat dolgozója. Jelenleg nyugdíjas. Verseket 1978-ban kezdett írni. Művei eddig pl. a Ľudové noviny hetilapban, a Náš kalendárban, és ... irodalmi évkönyvben és a SME folyóiratban jelentek meg. A Tankönyvkiadónál 1988-ban jelent meg első önálló verskötete Večerný dážď (Alkonyi eső) címmel.
MÁRIA FAZEKAŠOVÁ (Poprád, 1947) Svitben, egy Tátra alatti kis ipari városban nőtt fel, a poprádi gimnáziumban érettségizett. Ezután részt vett a kezdő költők és írók pályázatain (Wolkrova Polianka, Literárny Kežmarok). Első verse a X., 1967-es Wolkrova Polianka-pályázat győzteseinek irodalmi gyűjteményében és a helyi lapban (Podtatranské noviny) jelent meg. Neve 1982-ben tűnik fel ismét Magyarországon, ahová idő közben férjhez ment, a Gyermekünk c. folyóiratban. A költőnő, aki a szegedi Juhász Gyula Tanárképző Főiskolát is elvégezte, jelenleg az Országos Idegennyelvű Könyvtárban dolgozik. 1983 óta rendszeresen publikál a Ľudové noviny hetilapban és a magyarországi szlovákok többi sajtóorgánumában. A Tankönyvkiadónál 1988-ban jelent meg első önálló verskötete Mosolyt fakasztani címmel, majd elbeszéléskötete (1991) Fidzsi-illat hamburgerrel címmel.
VERONKA HALUŠKOVÁ (Sárospatak, 1962) gyerekkorát egy kis zempléni faluban, Komlóskán töltötte. Az általános iskolát Sátoraljaújhelyen végezte, majd a budapesti Szlovák Tanítási Nyelvű Gimnáziumban érettségizett. Ezután újságírást tanult külföldi ösztöndíjasként a pozsonyi Komenský Egyetem Bölcsész Karán. A diploma megszerzése után Budapesten a Magyar Távirali Iroda (MTI) dokumentációs osztályán kezdett dolgozni. A Plamienok (Lángocska) c. iskolaúj-
začala v školskom časopise Plamienok a v Ľudových novinách. Prispieva i do Nášho kalendára a časopisu SME. Je spoluautorkou antológie Chodníky.
GABRIEL HATTINGER (Komlóška, 1958) po absolvovaní Všeobecnej školy s vyučovacím jazykom slovenským v Novom Meste pod Šiatrorn (Sátoraljaújhely) študoval v budapeštianskom gymnáziu s vyučovacím jazykom slovenským. Pracoval v Budapešti ako vodoinštalatér. Teraz je zamestnaný v Slobodnej organizácii Slovákov ako rozširovatel publikácií. Básne začal písať koncom 80-ych rokov, odvtedy pravidelne publikuje v Ľudových novinách, v Našom kalendári a v časopise SME. Venuje sa i hudbe; je autorom mnohých textov a hudby rockovej a vokálnoinštrumentálnej skupiny Agr±, resp. Negatív, pre ktorú zhudobnil ukážky z tvorby slovenských básnikov, žijúcich v Madarsku.
MICHAL HRIVNÁK (Slovenský Komlóš, 1936) maturoval na slovenskom gymnáziu v Békéšskej Čabe. R. 1958 absolvoval Vysokú školu pedagogickú v Segedíne a r. 1979 univerzitu ELTE v Budapešti. Po viacročnej pedagogickej práci bal pracovníkom Demokratického zväzu Slovákov v Madar-sku. Teraz pracuje v redakcii Ľudových novín. Písať začal r. 1974. Je jedným zo poluautorov literárnej antológie Výhonky. Doteraz mu vo vydavateľstve Tankönyvkiadó vyšli tri samos-tané zbierky poviedok (V prúde času, 1981; Tulipány, 1986 a Nadišiel čas, 1988). V poslednom čase sa popri publicistike a prózy venuje i písaniu básní.
GABRIEL KARA (Kestúc, 1959) maturoval vo Všeobecnej škole a gymnáziu s vyučovacím jazykom slovenským v Budapešti r. 1977. Po maturite absolvoval odbornú učňovskú školu. Odvtedy pracuje v Budapešti ako odborný robotník. Jeho básne vyšli v Ľudových novinách, v Našom kalendári, v ročenke Zrod a časopise SME.
OLDŔICH KNÍCHAL (Humenné, 1939) zmaturoval v Košiciach, potom získal diplom stoldoškolského profesora dejepisu a česti na Karlovej univerzite v Prahe, kde neskôr pracoval ako novinár a redaktor. Od svojho presťahovania sa do Madarska vr. 1981 pôsobí ako redaktor Ľudových novín a v poslednam čase aj časopisu SME. Publikoval knižne i časopi-
ság és a Ľudové noviny hasábjain jelentek meg első versei. A Náš kalendár évkönyvben és a SME (Vagyunk) folyóiratban is rendszeresen publikál. Az Ösvények c. antológia egyik társszerzője.
GABRIEL HATTINGER (Komlóska, 1958) a sátoraljaújhelyi Szlovák Tanítási Nyelvű Általános Iskola elvégzése után a budapesti Szlovák Tanítási Nyelvű Gimnáziumban tanult. Vízvezetékszerelőként dolgozott Budapesten, jelenleg a Szlovákok Szabad Szervezete kiadványterjesztője. Verseket a nyolcvanas évek végén kezdett írni. Azóta írásait rendszeresen közli a Ľudové noviny, a Náš kalendár és a SME (Vagyunk) folyóirat. Zenével is foglalkozik; a rock-zenét és megzenésített verseket játszó AGR+, illetve Negatív zenekarok számtalan szövegének és zenéjének szerzője. E zenekarok számára más magyarországi szlovák költők verseit is megzenésítette.
MICHAL HRIVNÁK (Tótkomlós, 1936) a békéscsabai szlovák gimnáziumban érettségizett. 1958-ban végzett a szegedi Pedagógiai Főiskolán, majd 1979-ben a budapesti ELTE Bölcsész Karán. Többéves tanári munka után a Magyarországi Szlovákok Demokratikus Szövetségének munkatársa lett. Jelenleg a Ľudové noviny hetilap munkatársa. Irodalmi munkásságát 1974-ben kezdte. A Výhonky (Hajtások) antológia társszerzője. Eddig három elbeszéléskötete jelent meg a Tankönyvkiadónál: V prúde času (Az idő sodrában, 1981), Tulipány (Tulipánok, 1986) és Nadišiel čas (Itt az idő, 1988). Az utóbbi időben publicisztikai írásai és elbeszélései mellett versei is megjelennek.
GÁBRIEL KARA (Kesztőlc, 1959) a budapesti Szlovák Tanítási Nyelvű Általános Iskolában és Gimnáziumban érettségizett 1977-ben. Érettségi után szakmunkás iskolát végzett, s azóta szakmunkásként dolgozik Budapesten. Versei a Ludo-vé noviny-hetilapban, a Náš kalendár évkönyvekben, valamint a SME folyóiratban jelentek meg.
OLDŔICH KNÍCHAL (Homonna, 1939) Kassán érettségizett és a prágai Károly Egyetemen szerzett történelem és cseh szakos középiskolai tanári diplomát. Ezután Prágában újságíróként és szerkesztőként dolgozott. 1981 -ben Magyarországra költözött, majd a Ľudové noviny és újabban a SME folyóirat szerkesztője lett. Külpolitikai és a nemzetközi kapcsolatokat
sečky v oblasti zahraničnej politiky a medzinárodných vzťahov, vydal viaceré literárne práce v slovenčine, češtine a esperante ako i veľký počet umeleckých prekladov najmä z maďarčiny, ruštiny, angličtiny, češtiny, resp. slovenčiny. V Budapešti mu vyšli o. i. knižka poviedok Predjarie a románová novela Kráľovstvo z iného sveta. Publikoval aj v literárnej tlači na Slovensku.
ALEXANDER KORMOŠ (Santov, 1941) získal diplom stredoškolského profesora slovenčiny a ruštiny na univerzite ELTE v Budapešti. Ako jeden z najvýznamnejších slovenských literátov v Maďarsku v sedemdesiatych rokoch bol redaktorom literárnej rubriky Ľudových novín, pričom v súčasnosti je zodpovedným redaktorom slovenských publikácií v Národnostnej redakcii vydavateľstva Tankönyvkiadó a zároveň šéfredaktorom časopisu SME. V treťom úväzku je predsedom Slobodnej organizácie Slovákov, záložnej 26.1. 1990 z jeho iniciatívy. Písať a publikovať začal r. 1973 — dvojjazyčne. Je spoluautorom viacerých antológií a autorom štyroch samostatných básnických zbierok (Polyfónia, 1981, — Polyfónia II, 1986; Plamene jazyka, 1986 a Ohnivá kytica, 1991) a zbierky zhudobnených básní (Spievaj s nami!, 1988) aki i ľudových piesní svojej rodnej obce („F sentofském Pilíši", 1990).
JURAJ MARÍK (Békéšska Čaba, 1933) získal učiteľský diplom na Vysokej škole pedagogickej Apáczai Csere Jánosa v Budapešti. V súčasnosti je pedagógom vo Všeobecnej škole a žiackom domove s vyučovacím jazykom slovenským v Slovenskom Komlóši. Od r. 1976 publikuje v slovenskej tlači v Maďarsku popri básňach aj poviedky. Je spoluautorom antológií Výhonky (1978) a Fialôčka, fiala (1980).
GREGOR PAPUČEK (Mlynky, 1938) maturoval v slovenskom gymnáziu v Békéšskej Čabe. Je dôstojníkom z povolania. Na budapeštianskej univerzite Loránda Eötvösa skončil diaľkovo slovenčinu. Je jeden z vedúcich činiteľov literárneho života Slovákov v Maďarsku a spoluautorom troch antológií. Doteraz mu vyšli štyri samostatné básnické zbierky (Pilíšske ozveny, 1982), Ako mám ďalej žiť, 1983; Tvrdé hrudy, 1988 a Hrajme sa!, 1990) ako i zbierka slovenských ľudových piesní z Mlynkov (Zahučali hory, 1983).
érintő írásai folyóiratokban és könyvalakban egyaránt megjelentek, lobb irodalmi műve jelent meg szlovák, cseh és eszperantó nyelven s nagy számban publikált műfordításokat is magyar, orosz, angol, cseh, illetve szlovák nyelvből. Budapesten többek között elbeszéléseit tartalmazó Predjarie (Tavaszelő) és könyve Kráľovstvo z iného sveta (Királyság egy másik világból) c. novella-regénye jelent meg. A szlovákiai irodalmi sajtóban is publikál.
ALEXANDER KORMOS (Pilisszántó, 1941) szlovák — orosz szakon szerzett középiskolai tanári diplomát a budapesti ELTE Bölcsészettidományi Karán. A magyarországi szlovák irodalom élvonalához tartozó költő a hetvenes években a Ľudové noviny irodalmi rovatát szerkeztette. Jelenleg a szlovák kiadványok felelős szerkesztőjeként dolgozik a Tankönyvkiadó Vállalat Nemzetiségi Szerkesztőségében. Emellett a SME (Vagyunk) c. folyóirat alapító főszerkesztője. Harmadállásban az ő kezdeményezésére az 1990. I. 26-án alapított Szlovákok Szabad Szervezete elnöke. 1973 óta ír és publikál — két nyelven. Több antológia társszerzője, négy önálló verskötete jelent meg (Polifónia, 1981; Polifónia II., 1986; A nyelv lángjai (1986) és Tűzcsokor 1991), valamint megzenésített versgyűjteménye (Dalolj velünk! 1988) és szülőfalujának népdalgyűjteménye (A szántói Pilisben 1990).
JURAJ MARÍK (Békéscsaba, 1933) a budapesti Apáczai Csere János Tanárképző Főiskolán szerzett tanári diplomát. Jelenleg a tótkomlósi Szlovák Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Diákotthon tanára. 1976 óta jelennek meg versei és elbeszélései a magyarországi szlovák sajtóban. A Hajtások, 1978, és az Ibolyácska, ibolya (1980) c. antológiák egyik szerzője.
GREGOR PAPUČEK (Pilisszentkereszt, 1938) abékéscsa-bai szlovák gimnáziumban érettségizett, majd hivatásos katonatiszt lett. Levelező tagozaton elvégezte a budapesti Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának szlovák szakát. A magyarországi szlovákok irodalmi életének egyik vezető személyisége. Három antológia társszerzője. Eddig négy önálló verskötete jelent meg: Pilisi visszhangok (1982), Hogyan éljek tovább (1983), Kemény rögök (1988) és Játsszunk! (1990), valamint a pilisszentkereszti szlovák népdalok szerző által összegyűjtött anyaga Felzúgtak az erdők (1983).
Obsah Tartalom
Rozmrvené slová Szétmorzsolt szavak
(Z poézie slovenských básnikov (A fcseh-szlovákiai, jugoszláviai,
v Cesko-Slovensku, Juhoslávie, romániai és tengerentúli szlovák
Rumunsku a v zámorí) költők verseiből)
MIROSLAVA ČIERNA
Hviezdy
9
Csillagok 9
KAMIL PETERAJ
Zajtra môže byť neskoro 10 Holnap már késő lehet 11
Momentálne 12 Pillanatnyilag 13
JÁN ZAMBOR
Približne, pravdepodobne
14
Megközelítőleg, valószínűleg 15
JANA KANTOROVÁ (BALÍKOVÁ)
Pešia zóna 16 Sétálóutcában 17
Zemepis 18 Földrajz 19
ROSITA HALAJOVÁ
Písali
20
Költészet 21
HANA KOŠKOVÁ
Na Bajkalskej
22
Autóbuszpályaudvaron 23
TATJÁNA LEHENOVÁ
Vybraná spoločnosť 24 Válogatott társaság 25
Malá nočná mora 26 Kis éji lidércnyomás 27
MIROSLAV DUDOK
Predpoveď počasia
28
Időjárásjelentés 29
MARTIN PREBUDILA
Na počiatku
30
Kezdetben 31
ADAM SUCHÁNSKY
Slová
32
Szavak 33
PAVEL HUSÁRDC
Pred spaním
34
Elalvás
előtt 35
ONDREJ ŠTEFANKO
Zjednotenie
36
Nyelvünkről a sarat 37
IVAN MIROSLAV AMBRUŠ
Neurčitosti 38 Bizonytalanságok 39
Dusenie slovom 40 Szóbafulladás 41
Rozmŕvanie slova do iného slova 42 Szétmorzsolt szavak 43
Oddeľovanie slova od úst 44 Szó a szájtól elválasztva 4S
Nadložná dvojitosť 45 Megtoldott kettősség 47
DAGMAR ANOKOVÁ
Kniha rozlúčok, tretia A búcsúzások harmadik könyve
/Hladania 48 /Keresések 49
ALOJZ BEREC
Otcovia a deti
50
Apák és gyermekeik 51
LEA SVORADOVÁ
, Jíaää" 52 „A mieink" 53
VLADIMÍR MACHAJDÍK
Priateľom
54
Barátaimnak 55
Znaky bez významu Jelentés nélküli jelek
(Z poézie maďarských básnikov (A magyarországi, cseh-szlovákiai
žijúcich v Maďarsku, Česko- és romániai magyar költők verseiből)
Slovensku a Rumunsku)
BÉRES ATTILA — ATTILA BÉRES
Legalább 58
Aspoň
59
SZENTMIHÁLYI SZABÓ PÉTER — PÉTER SZENTMIHÁLYI SZABÓ
Béke 60
Mier
61
LADÁNYI MIHÁLY — MIHÁLY LADÁNYI
Epigramma 62 Epigram 63
Negatív 64 Negatív 65
NAGY LÁSZLÓ — LÁSZLÓ NAGY
Emberpár 66
Ľudský
pár 67
KIRÁLY LÁSZLÓ — LÁSZLÓ KIRÁLY
Ablakok 68
Okná
68
TÓTH ÉVA — ÉVA TÓTHOVÁ
Töredék 70
Fragment
71
BÉKÉSI GYULA — GYULA BÉKÉSI |
A koldus-poéta 72
BERDA JÓZSEF -Köszönöm nektek az életem 74 Szegény tótok gyereke érzi 76
KORMOS SÁNDOR -Ellenszavazat nincs?! 79
Básnik-žobrák
73
-JÓZSEF BERDA
Ďakujem ván za svoj život 75 Syn biednych Tótov cíti... 77
-SÁNDOR KORMOS
Protihlasu niet?! 79
KARA GÁBOR — GÁBOR KARA
Nem lesz ez jól 80 Nebude to dobre 81
Imádság 82 Modlitba 83
Torzó 84 Torzo 85
Tanyát verni 86 Usídliť sa 87
Laktanya-lét 88 V kasárni 89
Mi lenne az? 90 Čo mi povieš? 91
GÁL SÁNDOR — SÁNDOR GÁL
Halottaim földjén 92
Na
zemi mojich mŕtvych
93
VARGA IMRE — IMRE VARGA
Hölderlin-plakát 94
KÁNYÁDI SÁNDOR -Harangfölirat 97 Megszokás 98 Gyülekezési szabadság 100 zárójelekkel El kellene 102
Hölderlinov piagát 95
- SÁNDOR KÁNYÁDI
Nápis na zvone 97 Návyk 99
Spolčovacia sloboda 101
so zátvorkami
Mali by sme 103
Ešte bolí slovo
(Z poézie rómskych, nemeckých, rumunských a srbských básnikov, žijúcich v Maďarsku)
Még fáj a szó
(A magyarországi cigány, német, román és szerb költők verseiből)
PETHES MÁRIA — MÁRIA PETHESOVÁ
Se bújva, se áldva 106 Ani ukrytí, ani požehnaní 107
Kisebbség 108 Menšina 109
CHOLI DARÓCZI JÓZSEF -Mint a kasza 110
-
JÓZSEF
CHOLI
DARÓCZI
Ako kosa 111
KOVÁCS JÓZSEF — JÓZSEF KOVÁCS
Cigány vagyok 112
Róm som 114
VALÉRIA KOCH — VALÉRIA KOCHOVÁ
Útban a csönd felé 117 Cestou k tichu 117
Csönd-szó 118 Slovotichall9
Torzók 120 Torza 121
Ekvivalencia 122 Ekvivalencia 123
Bizalom 124 Dôvera 125
BagateU 126 Maličkosť 127
Albérleti fal 128 Stena v podnájme 129
Belecsöndesedtél 130 Utíšila si sa 131
Utópia 132 Utópia 133
JOSEFMICHELISZ
Válságos évtizedek 134 Krízové desaťročia 135
Természetbarát 136 Milovník prírody 137
VATA VÁGYI
—
VATA VÁGYIOVÁ
Feltételes mód 139
Podmieňovací spôsob
139
Vallomás 140
NELU BRADEAN-EBINGER
Vyznanie
141
ENGELBERT RITTINGER
Apák és fiúk 142
Otcovia a synovia
143
MARIA BERÉNYI — MÁRIA BERÉNYIOVÁ
Félúton 142 Na polceste 143
Identitászavar 144 Poruchy identity 145
To som ja 147 Podzemné mrakodrapy 149 |
PETAR MILOSEVIC Én vagyok az 146 Földalatti felhőkarcolók 148
Tavasz 150
VOJISLAV GAUČ
Jar 151
Skloniť sa pred veršami Fejet hajtani a soroknak
Z poézie slovenských básnikov žijúcich v Maďarsku
A magyarországi szlovák költők verseiből
Zrod básne 154 Porada 156
GABIREL
KARA
A vers születése 155
Tanácskozás 157
VERONKA HALUŠKOVÁ
Skloniť sa pred veršami 158 Fejet hajtani a soroknak 159
Veta a výkričník 160 Mondat felkiáltójellel 161
Spolu s ničím 162 Együtt a semmivel 163
Sám s nocou 164
GABRIEL HATTINGER
Éjszakai magány 165
Sú takí
166
Stojím
168
Vraciame sa
170
Maturanti
172
Slovo
176
MÁRIA FAZEKAŠOVÁ
Van aki 167
Két folyó partján 169
Visszatérünk 171
Érettségizők 173
A szó 177
Nová piesň 178 Zima v dolinách 180 Vzpúiajúci sa prút 182
MICHAL HRIVNÁK
Új dalunk 179 Tél a völgyekben 181 Ágaskodó vessző 183
Meditácia 184
JURAJ MARÍK
Meditáció 185
OLDŔICH
KNÍCHAL
Pri jasličkách
186
A jászolnál 187
JURAJ DOLNOZEMSKÝ
Tak je to
188
így van ez 189
ALEXANDER KORMOŠ
Slovo a čin 190 Szavak és tettek 191
Som a budem 192 Vagyok és leszek 193
Moje piesne 194 Dalaim 195
Materské znamenie 196 Anyajegy 197
Topoľ 198 Jegenye 199
Malí králi 200 Kiskirályok 201
Privalený 202 Rakomány alatt 203
GREGOR PAPUČEK
Po večeroch
204
Esténként 205
Z
kuchyne myšlienok
206
A
gondolatok konyhája 207
Biografické údaje Életrajzi adatok
Maďarskí básnici žijúci Magyarországi, cseh-szlovákiai
v Maďarsku, Česko-Slovensku és romániai magyar költők
a Rumunsku 208 209
Slovenskí básnici žijúci Cseh-szlovákiai, jugoszláviai,
v Česko-Slovensku, Juhoslávii, romániai és tengerentúli
Rumunsku a v zámorí 214 szlovák költők 215
Rómski, nemeckí, rumunskí Magyarországi cigány, német,
a srbskí básnici žijúci v Maďarsku román és szerb költők
220 221
Slovenskí básnici žijúci Magyarországi szlovák költők
v Maďarsku 224 225
Imrich Fuhl
VYZLIECŤ SLOVÁ
Fuhl Imre
LEVETKŐZTETNI A SZAVAKAT
O autorovi
IMRICH FUHL sa narodil 25. novembra 1961 v Mlynkoch (Pilisszentkereszt). Svoje štúdiá končil vo Všeobecnej škole a gymnáziu s vyučovacím jazykom slovenským v Budapešti. Odbor žurnalistiky na Filozofickej fakultate Univerzity Komenského v Bratislave absolvoval r. 1986. V súčasnosti je redaktorom Ľudových novín, týždenníka Slovákov v Maďarsku.
Básne a krátke prózy začal písať dvojjazyčne ako gymnazista. Je spoluautorom antológií Fialôč-ka, fiala (1980), Pramene (1982) a Chodníky (1984). Jeho literárne práce pravidelne uverejňuje časopis SME, Ľudové noviny a Náš kalendár. Prvá samostatná zbierka Imricha Fuhla, ktorá obsahuje jeho pôvodné slovenské a maďarské básne ako i preklady z maďarčiny a slovenčiny, višla r. 1986 v budapeštianskom vydavateľstve Tankönyvkiadó pod názvom Čiernobiela mozaika — Fekete-fehér mozaik.
Fuhl Imre
LEVETKŐZTETNI A SZAVAKAT
Imrich Fuhl
VYZLIECŤ SLOVÁ
A szerzőről
FUHL IMRE 1961. november 25-én született Pilisszentkereszten. Tanulmányait a budapesti Szlovák Tanítási Nyelvű Általános Iskolában és Gimnáziumban végezte. A Pozsonyi Komenský Egyetem bölcsész karán 1986-ban szerzett újságírói diplomát. Jelenleg a Ľudové noviny, a magyarországi szlovákok hetilapja szerkesztője.
Verseket és rövid prózát gimnazista korában kezdett írni — két nyelven. A Fialôčka, fiala (Ibo-lyácska, ibolya — 1980), a Pramene (Források — 1982) és a Chodníky (Ösvények - 1984) c. antológiák egyik társszerzője. Irodalmi alkotásait rendszeresen közli a SME (Vagyunk) c. folyóirat, a Ľudové noviny és a hazai szlovákok évkönyve, a Náš kalendár. Fuhl Imre első önálló kötete, amelyik eredeti szlovák, Ül. magyar verseit és versfordításait tartalmazza, 1986-ban jelent meg a budapesti Tankönyvkiadó gondozásában Fekete-fehér mozaik — Čiernobiela mozaika címen.
Každý krok, či už zo strany vydavateľa alebo autora (prekladateľa), ktorý smeruje k zblíženiu či lepšiemu poznaniu literatúr stredoeurópskeho regiónu, treba uvítať ako Jednoznačne kladný. Imrich Fuhl tento zámer clelave-dome začal uskutočňovať už ako autor prvotiny Čiernobiela mozaika, ktorá prináša okrem jeho vlastných básní jeho preklady menšinových autorov žijúcich v Maďarsku. Pomerne rozsiahlu a rozmanitú paletu obce menšinových básnikov prevádza Imrich Fuhl aj v tejto antológii - zrejme prvej svojho druhu u nás -na spoločného menovateľa. Je to menšinové bytie I bytie všeľudské, kedze ohrozenie Jedného Je súčasne ohrozením toho druhého. Manifestačné to naznačujú aj názvy jednotlivých cyklov (Rozmrvené slová, Znaky bez významu, Ešte bolí slovo a Skloniť sa pred veršami).
Bol to šťastný nápad zostaviť antológiu z tvorby básnikov, žijúcich v Strednej Európe, alebo pochádzajúcich z nej. V geografickom a spoločenskom priestore, ktorý v minulosti bol často dejiskom boja a nepriateľstva tu žijúcich národov a národností, Imrich Fuhl dáva zaznieť básnickému slovu, vyslovujúcemu rovnaké alebo podobné ľudské problémy, starosti a túžby, bez ohľadu na nacionálnu príslušnosť Ich pôvodcu. Tým nepriamo demonštruje určitú jednotu a spolupatričnosť ľudí tohto regiónu, príbuznosť Ich osudov, záujmov a perspektív. Autori zaradení do tejto zbierky podávajú rozličné stránky a aspekty života súčasného človeka i človečenstva v civilnej polohe, bez pátosu a fráz. Akoby to bol dôverný rozhovor s čltalteľom o svojich myšlienkach, citoch a pocitoch v súčasnom zložitom, rozporuplnom svete. Imrich Fuhl preukázal v tejto antológii svoje kvality: schopnosťfungo-vať ako tlomčník básnických hodnôt v oboch smeroch: zo slovenského Jazyka do maďarského a naopak. Základnou črtou Jeho prekladateľskej stratégie je úsilie o básnicky adekvátne pretlmočenie významových a výrazových valstností básne, pričom k básnickému prekladu nepristupuje otrocký, ale tvorivo.
Bármely kiadói vagy szerzői-fordítói törekvést, amely a közép-keleteurópai régió irodalmainak közeledését vagy jobb megismerését szolgálja, egyértelműen pozitívan kell üdvözölni. E cél megvalósításához Fuhl Imre tudatosan hozzáfogott már a Fekete-fehér mozaik c. első verseskötetében, amelyben saját versein kívül a hazai nemzeti kisebbségek költészetéből hoz fordításokat. Fuhl Imre ebben az antológiában is -- amely nálunk kétségtelenül az első a maga nemében — a kisebbségi költők egy csoportjának viszonylag terjedelmes és sokszínű palettáját hozza közös nevezőre. Ez nyilván a kisebbségi lét és az egész emberiség léte, mivel az egyik veszélyeztetése egyben a másik veszélyeztetését is jelenti. Ezt kitűnően jelzik az egyes ciklusnevek is (Szétmorzsolt szavak, Jelentés nélküli jelek, Még fáj a szó, Fejet hajtani a soroknak). Szerencsés ötlet volt egy olyan antológia összeállítása, amely Közép-Európában élő, vay onnan elszármazott költők verseiből áll. Abban a földrajzi és társadalmi közegben, amely gyakran az itt élő nemzetek és kisebbségek harcának és ellenségeskedéseinek helyszíne volt, Fuhl Imre két nyelven szólaltat meg olyan költőket, akik tekintet nélkül nemzeti(ségi) hovatartozásukra azonos vagy hasonló emberi problémákat, gondokat és vágyakat fejeznek ki. Fuhl Imre ezzel közvetve demonstrálja az e régióban élő emberek bizonyos egységét, összetartozását, valamint közös sorsát, érdekeit és perspektíváit. Az antológiába sorolt szerzők versei a mai ember és emberiség életének különböző oldalait, szempontjait világítják meg — polgári alapállásból, pátosz és frázis mentesen, mintha az olvasóval való bizalmas beszélgetés formájában közölnék gondolataikat, érzéseiket és benyomásaikat a mai bonyolult, ellentmondásokkal terhes világban. Az antológia elárulja Fuhl Imre kvalitásait: a mindkét nyelvből való fordítás készségét, a fordítás műveletéhez való alkotó hozzáállását és az adekvát költői tolmácsolásra való törekvését.