Zebra Je
www.litera.hu
2010.március 7.
Budapestet mintha nem vennék
komolyan
Az egyik legnagyobb orosz kiadó, a Zebra Je
orosz nyelvű kínálatából már Budapesten is válogathat a közönség.
Hercsel Adél interjúja Orbán Györggyel, a
Ráday Könyvesház igazgatójával.
A kortárs irodalom egyik legjelentősebb
alakja, Viktor Jerofejev, 2009 novemberének végén, az általa igazgatott Zebra
Je Kiadó elnökeként azért érkezett Budapestre, hogy a Ráday Könyvesházban a
kiadó könyveiből egy komoly orosz könyves részleget hozzon létre. A Zebra Je
az egyik legnagyobb orosz kiadó: az utóbbi 10 évben 1000 különböző szerzőtől
11 millió könyvet adtak ki, amit nem csupán Oroszországban, hanem világszerte
terjesztenek. 2009 novembere óta, most már a magyar közönség is válogathat a
Zebra Je orosz nyelvű kínálatából Budapesten, a Ráday utca 27-ben. Az elmúlt
hónapok tapasztalatairól, és a magyar-orosz kulturális kapcsolatokról
beszélgettünk Orbán Györggyel, a Ráday Könyvesház igazgatójával.
Litera: Hány darab könyv található most az
orosz könyvesboltban?
Orbán György: Inkább úgy mondanám, hogy kb. 120 cím, ami azt jelenti, hogy
van, amiből 3 példány is lehet akár. Az a fontos, hogy hányféle könyvet
lehet kapni.

Viktor Jerofejev dedikálás közben Orbán Györgygyel a 2009.novemberi
könyvbemutatón
Ami itt van a könyvesboltban, az az első szállítmány vagy ősz óta érkeznek
új könyvek?
Az első szállítmány után kaptunk némi kiegészítést, de szeretnénk, ha az
utánpótlásunk folyamatosabb és erőteljesebb lenne, jelenleg ezen dolgozunk.
És mit tesznek ennek érdekében?
A könyvesbolt úgy indult, hogy Gecse Géza kapcsolatban áll a Zebra Je Kiadó
vezetőjével, Viktor Jerofejevvel. Én a populizmusról tartott
őszi konferenciára meghívtam Viktor Jerofejevet, aki föl is lépett nálunk
november 20-án. Ezzel összeköttetésben nyílt meg ez a kis orosz "könyves pont"
a Ráday Könyvesházban a Zebra Je könyveiből. Akkor abban maradtunk, hogy a
Zebra Je Kiadó vállalja, hogy a könyveit eljuttatja hozzánk, mert ez számunkra
a legnehezebb része. Nekik sokfelé van érdekeltségük, gondoltuk, hogy a
budapesti könyvlerakat legyünk mi. Az elején szép sikereink voltak, de most
egy kicsit elbizonytalanodtam, mert a könyvutánpótlás akadozik olykor. A
Zebra Je Kiadó könyvei jelen vannak New Yorkban, Pozsonyban, Belgrádban is. A
Zebra Je emberei kalandra vállalkozó, mozgékony piaci cápáknak tűntek nekem,
ezért van bennem egy kis csalódottság: Budapestet mintha nem vennék elég
komolyan. Ez részben rajtunk is múlik, hogy a Moszkvát és Budapestet
elválasztó szellemi és érzelmi távolságot csökkentsük.
Ilyen jól fogynak az orosz könyvek? Mennyire
érdeklődnek irántuk az olvasók?
Az biztosan tudható, hogy van komoly érdeklődés Magyarországon a cirill betűs
orosz irodalom iránt. A közönség egyik felét olyan magyarok alkotják, akik
hivatásszerűen foglalkoznak orosz nyelvvel, irodalommal, sok köztük a diák.
Van egy másik csoport, azok a középkorú, vagy idősebb emberek, akik ugyan most
nem az orosszal foglalkoznak, de van valamiféle elkötelezettségük, például a
Szovjetunióban tanultak. Ezen kívül számolunk azokkal az oroszokkal, akik itt
élnek Magyarországon. Róluk viszonylag keveset tudunk.
Melyek a legnépszerűbb könyvek? Ki az az orosz író, aki iránt a legtöbben
érdeklődnek?
Ez egy speciális válogatás, ami most itt van a Ráday Könyvesházban, nem átfogó
keresztmetszete az orosz könyveknek, orosz kiadásoknak. A mi személyes
sikerlistánkat egyértelműen a Viktor Jerofejev-regények vezetik, de sokan
keresik nálunk Ulickaja, Pelevin, és a többi ismert orosz író műveit, és van
bennünk kis aggodalom amiatt, hogy hogyan tudjuk ezt az igényt kielégíteni.
A Zebra Je kiadó határozza meg, hogy milyen könyveket hoz ide, vagy a Ráday
Könyvesháznak is van ebbe beleszólása?
Korai volna még következtetéseket levonni,
egyelőre az ő tapasztalatuknak kell érvényesülnie, először azt kell
megmutatnunk Magyarországon, amit ott válogat egy igényes könyves
szakember. Ugyanakkor nekünk az a dolgunk, hogy az igényeket összegyűjtsük, és
konkrét rendeléseket adjunk le. Például tudatjuk velük, hogy most nálunk
Ulickaja nagyon népszerű. Egyébként szabályszerű, hogy a magyar fordítás
felkelti az érdeklődést az eredeti iránt is.
Mennyibe kerülnek ezek a könyvek? Drágábbak, mint egy magyar könyv?
Az orosz könyvek ára vagy azonos a magyarokéval, vagy esetenként
még alacsonyabb is, Oroszországban olcsóbb a könyv, mint nálunk. Nem
szeretnénk magas kereskedelmi haszonkulcsot használni, ez
ellenkezne vállalkozásunk szellemiségével.
Lesznek orosz nyelvű CD-k és DVD-k is?
Már küldtünk megrendelést, szóltunk, hogy mind CD-re, mind DVD-re van igény.
Teljesen nyitottak vagyunk ennek a fejlesztésére, kizárólag technikai okai
vannak annak, hogy egyelőre nem bővülünk.
Mi a helyzet más idegen nyelvű irodalmakkal? Terveznek például spanyol,
olasz vagy bármilyen más idegen nyelvű könyvespolcot is?
A terveknél egy kicsit előrébb tartunk. Elsősorban az angol nyelvű irodalomra
van igény, amiből van is nálunk, de csupán ezt önmagában nem szeretnénk
fejleszteni, vannak boltok, ahol speciálisan ezzel foglalkoznak. Az angol és
német nyelvű irodalmon kívül viszonylag kevés nyelvből van kínálatunk, a
spanyollal valamikor próbálkoztunk, de nem volt rá nagy igény. Ennek az is az
oka, hogy mind a Spanyol, mind az Olasz Kulturális Intézet a saját keretein
belül képzeli el ezeknek a könyveknek a magyarországi szerepeltetetését.
Terveinkben továbbra is szerepel különböző
kulturális események szervezése, de ezen túl olyan munkakapcsolatokat
szeretnénk létrehozni és ápolni, amelyek viszonylag állandóak. És gondolunk
olyan fesztiválokra is a közeljövőben, amelyek az ily módon létrejött
munkakapcsolatok folyamatait, eredményeit, szakaszait mutatnák be.
Hercsel Adél